{"title":"谚语翻译的语用学——以英语和波斯语为例","authors":"M. Tavangar, Masoumeh Diyanati, M. Amouzadeh","doi":"10.1515/lpp-2022-0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper examines a number of proverbs in English and Persian to shed light on certain pragmatic issues involved in translation. By analyzing three sets of data within the pragmatic framework, we found that the translatability of proverbs should be characterized as a continuum, rather a clear-cut dichotomy. Depending on the universality or culture-specificity of background cultural information associated with proverbs, three main categories, namely translatables, semi-translatables, and untranslatables are proposed. These categories fall along different points on a postulated continuum of translatability. Our study also shows that implicatures and presuppositions, when applicable to translatability, influence it in an incontrovertible manner. On top of this, the indubitable role of metaphor in the conceptualization of proverbs, and as a result, on the translatability of them is acknowledged.","PeriodicalId":39423,"journal":{"name":"Lodz Papers in Pragmatics","volume":"18 1","pages":"131 - 150"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Pragmatics of proverb translation: The case of English and Persian\",\"authors\":\"M. Tavangar, Masoumeh Diyanati, M. Amouzadeh\",\"doi\":\"10.1515/lpp-2022-0006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This paper examines a number of proverbs in English and Persian to shed light on certain pragmatic issues involved in translation. By analyzing three sets of data within the pragmatic framework, we found that the translatability of proverbs should be characterized as a continuum, rather a clear-cut dichotomy. Depending on the universality or culture-specificity of background cultural information associated with proverbs, three main categories, namely translatables, semi-translatables, and untranslatables are proposed. These categories fall along different points on a postulated continuum of translatability. Our study also shows that implicatures and presuppositions, when applicable to translatability, influence it in an incontrovertible manner. On top of this, the indubitable role of metaphor in the conceptualization of proverbs, and as a result, on the translatability of them is acknowledged.\",\"PeriodicalId\":39423,\"journal\":{\"name\":\"Lodz Papers in Pragmatics\",\"volume\":\"18 1\",\"pages\":\"131 - 150\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-05-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lodz Papers in Pragmatics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/lpp-2022-0006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lodz Papers in Pragmatics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/lpp-2022-0006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
Pragmatics of proverb translation: The case of English and Persian
Abstract This paper examines a number of proverbs in English and Persian to shed light on certain pragmatic issues involved in translation. By analyzing three sets of data within the pragmatic framework, we found that the translatability of proverbs should be characterized as a continuum, rather a clear-cut dichotomy. Depending on the universality or culture-specificity of background cultural information associated with proverbs, three main categories, namely translatables, semi-translatables, and untranslatables are proposed. These categories fall along different points on a postulated continuum of translatability. Our study also shows that implicatures and presuppositions, when applicable to translatability, influence it in an incontrovertible manner. On top of this, the indubitable role of metaphor in the conceptualization of proverbs, and as a result, on the translatability of them is acknowledged.