“萨拉的叔叔,或者女人的战争故事里男人在哪里?”

IF 0.1 3区 文学 0 ASIAN STUDIES
M. Hartman
{"title":"“萨拉的叔叔,或者女人的战争故事里男人在哪里?”","authors":"M. Hartman","doi":"10.1163/1570064x-12341401","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nScholarship in modern Arabic literary studies has treated the literature of the Lebanese Civil War, particularly novels written by women, in some depth. One of the most important texts used in both scholarship and teaching about this war is Ḥanān al-Shaykh’s Ḥikāyat Zahrah, translated as The Story of Zahra. This article focuses specifically on the one chapter in the novel narrated from the point of view of the protagonist’s uncle in order to explore how the English translation dramatically changes a number of elements in the original text. It uses insights from translation studies to show how significant changes to the novel in translation produce a text that serves particular ideological functions in English, consistent with a horizon of expectations that constructs Arab women as oppressed and passive victims of war. The article analyzes specific translation choices—most notably the extensive editing out of words, sentences, and passages—to demonstrate how the character of Zahrah’s uncle is changed in English and depicted as an unsavory and abusive man with little background, context, or history that would help the reader to better understand the character’s actions and motivations. It also shows how cutting out elements of the uncle’s story serves to depoliticize the text in English, divesting it of its local political context and changing its meaning and function as a novel about the Lebanese Civil War. The article is grounded in postcolonial, feminist translation studies, especially those dealing with Arabic fiction, to argue that the English-language novel The Story of Zahra functions within an ideological field that recycles stereotypes and tropes about Arab women. It will propose that the translation changes here depict Arab men against Arab women, rather than in relation to them, and subordinate the analysis of politics and communal relations to a more individual and individualized story of one exceptional woman.","PeriodicalId":43529,"journal":{"name":"JOURNAL OF ARABIC LITERATURE","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1570064x-12341401","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"“Zahra’s Uncle, or Where Are Men in Women’s War Stories?”\",\"authors\":\"M. Hartman\",\"doi\":\"10.1163/1570064x-12341401\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nScholarship in modern Arabic literary studies has treated the literature of the Lebanese Civil War, particularly novels written by women, in some depth. One of the most important texts used in both scholarship and teaching about this war is Ḥanān al-Shaykh’s Ḥikāyat Zahrah, translated as The Story of Zahra. This article focuses specifically on the one chapter in the novel narrated from the point of view of the protagonist’s uncle in order to explore how the English translation dramatically changes a number of elements in the original text. It uses insights from translation studies to show how significant changes to the novel in translation produce a text that serves particular ideological functions in English, consistent with a horizon of expectations that constructs Arab women as oppressed and passive victims of war. The article analyzes specific translation choices—most notably the extensive editing out of words, sentences, and passages—to demonstrate how the character of Zahrah’s uncle is changed in English and depicted as an unsavory and abusive man with little background, context, or history that would help the reader to better understand the character’s actions and motivations. It also shows how cutting out elements of the uncle’s story serves to depoliticize the text in English, divesting it of its local political context and changing its meaning and function as a novel about the Lebanese Civil War. The article is grounded in postcolonial, feminist translation studies, especially those dealing with Arabic fiction, to argue that the English-language novel The Story of Zahra functions within an ideological field that recycles stereotypes and tropes about Arab women. It will propose that the translation changes here depict Arab men against Arab women, rather than in relation to them, and subordinate the analysis of politics and communal relations to a more individual and individualized story of one exceptional woman.\",\"PeriodicalId\":43529,\"journal\":{\"name\":\"JOURNAL OF ARABIC LITERATURE\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-04-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1570064x-12341401\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOURNAL OF ARABIC LITERATURE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/1570064x-12341401\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF ARABIC LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/1570064x-12341401","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

现代阿拉伯文学研究的学者对黎巴嫩内战的文学,特别是妇女写的小说进行了一些深入的研究。关于这场战争的学术和教学中使用的最重要的文本之一是Ḥanān al-Shaykh的Ḥikāyat Zahrah,翻译为Zahra的故事。本文着重从小说主人公叔叔的角度来叙述小说中的一章,探讨英译本是如何戏剧性地改变了原文中的一些元素。它利用翻译研究的见解来展示翻译中小说的重大变化如何在英语中产生具有特定意识形态功能的文本,与将阿拉伯妇女构建为被压迫和被动的战争受害者的期望视野相一致。本文分析了具体的翻译选择——最明显的是对单词、句子和段落的大量编辑——以展示Zahrah的叔叔这个角色是如何在英语中被改变的,并被描绘成一个令人讨厌的、虐待的人,几乎没有背景、背景或历史,这将有助于读者更好地理解角色的行为和动机。它也显示了删减叔叔故事的元素是如何使英文文本非政治化的,剥离了它的当地政治背景,改变了它作为一部关于黎巴嫩内战的小说的意义和功能。本文以后殖民主义、女权主义翻译研究为基础,特别是对阿拉伯小说的研究,认为英语小说《扎赫拉的故事》在一个意识形态领域中发挥着作用,这个意识形态领域循环使用对阿拉伯女性的刻板印象和比喻。它将提出,这里的翻译变化描绘了阿拉伯男人与阿拉伯女人的对抗,而不是与她们的关系,并将政治和社区关系的分析置于一个更个人和个性化的故事中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“Zahra’s Uncle, or Where Are Men in Women’s War Stories?”
Scholarship in modern Arabic literary studies has treated the literature of the Lebanese Civil War, particularly novels written by women, in some depth. One of the most important texts used in both scholarship and teaching about this war is Ḥanān al-Shaykh’s Ḥikāyat Zahrah, translated as The Story of Zahra. This article focuses specifically on the one chapter in the novel narrated from the point of view of the protagonist’s uncle in order to explore how the English translation dramatically changes a number of elements in the original text. It uses insights from translation studies to show how significant changes to the novel in translation produce a text that serves particular ideological functions in English, consistent with a horizon of expectations that constructs Arab women as oppressed and passive victims of war. The article analyzes specific translation choices—most notably the extensive editing out of words, sentences, and passages—to demonstrate how the character of Zahrah’s uncle is changed in English and depicted as an unsavory and abusive man with little background, context, or history that would help the reader to better understand the character’s actions and motivations. It also shows how cutting out elements of the uncle’s story serves to depoliticize the text in English, divesting it of its local political context and changing its meaning and function as a novel about the Lebanese Civil War. The article is grounded in postcolonial, feminist translation studies, especially those dealing with Arabic fiction, to argue that the English-language novel The Story of Zahra functions within an ideological field that recycles stereotypes and tropes about Arab women. It will propose that the translation changes here depict Arab men against Arab women, rather than in relation to them, and subordinate the analysis of politics and communal relations to a more individual and individualized story of one exceptional woman.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: The Journal of Arabic Literature (JAL) is the leading journal specializing in the study of Arabic literature, ranging from the pre-Islamic period to the present. Founded in 1970, JAL seeks critically and theoretically engaged work at the forefront of the field, written for a global audience comprised of the specialist, the comparatist, and the student alike. JAL publishes literary, critical and historical studies as well as book reviews on Arabic literature broadly understood– classical and modern, written and oral, poetry and prose, literary and colloquial, as well as work situated in comparative and interdisciplinary studies.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信