从语料库翻译学角度看《红楼梦》德语译本的诗歌翻译风格

ZHAO Xuan
{"title":"从语料库翻译学角度看《红楼梦》德语译本的诗歌翻译风格","authors":"ZHAO Xuan","doi":"10.17265/2328-2177/2022.08.007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions , and plays a crucial role in shaping the atmosphere, portraying characters, and reflecting social reality, therefore it has both unique artistic charm and research value. This paper takes Kuhn’s and Schwarz’s translation of A Dream of Red Mansions as the research objects, selects 19 poems that both translators have translated to make a corpus, uses the software LancsBox to compare the translations from three levels of vocabulary, syntax, and text, in order to provide a new interpretation dimension for the translation research of A Dream of Red Mansions and enrich the application of the corpus-based method in the field of translation research of Chinese classics.","PeriodicalId":61947,"journal":{"name":"文化与宗教研究:英文版","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Comparative Study of the Poem Translation Styles of the German Translation of A Dream of Red Mansions From the Perspective of Corpus-Translatology\",\"authors\":\"ZHAO Xuan\",\"doi\":\"10.17265/2328-2177/2022.08.007\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions , and plays a crucial role in shaping the atmosphere, portraying characters, and reflecting social reality, therefore it has both unique artistic charm and research value. This paper takes Kuhn’s and Schwarz’s translation of A Dream of Red Mansions as the research objects, selects 19 poems that both translators have translated to make a corpus, uses the software LancsBox to compare the translations from three levels of vocabulary, syntax, and text, in order to provide a new interpretation dimension for the translation research of A Dream of Red Mansions and enrich the application of the corpus-based method in the field of translation research of Chinese classics.\",\"PeriodicalId\":61947,\"journal\":{\"name\":\"文化与宗教研究:英文版\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"文化与宗教研究:英文版\",\"FirstCategoryId\":\"1095\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17265/2328-2177/2022.08.007\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"文化与宗教研究:英文版","FirstCategoryId":"1095","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17265/2328-2177/2022.08.007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

诗歌是《红楼梦》艺术框架的重要组成部分,在营造氛围、刻画人物、反映社会现实等方面发挥着至关重要的作用,具有独特的艺术魅力和研究价值。本文以库恩和施瓦兹翻译的《红楼梦》为研究对象,选取两位译者翻译过的19首诗歌作为语料库,使用LancsBox软件从词汇、句法和文本三个层面对翻译进行比较,为《红楼梦》的翻译研究提供一个新的阐释维度,丰富语料库法在中国古典翻译研究领域的应用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Comparative Study of the Poem Translation Styles of the German Translation of A Dream of Red Mansions From the Perspective of Corpus-Translatology
Poetry is an integral part of the artistic framework of A Dream of Red Mansions , and plays a crucial role in shaping the atmosphere, portraying characters, and reflecting social reality, therefore it has both unique artistic charm and research value. This paper takes Kuhn’s and Schwarz’s translation of A Dream of Red Mansions as the research objects, selects 19 poems that both translators have translated to make a corpus, uses the software LancsBox to compare the translations from three levels of vocabulary, syntax, and text, in order to provide a new interpretation dimension for the translation research of A Dream of Red Mansions and enrich the application of the corpus-based method in the field of translation research of Chinese classics.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
336
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信