约翰·科诺斯——费多尔·索洛古布的英译及齐纳伊达·文格罗娃的角色

M. Smith, E. Yushkova
{"title":"约翰·科诺斯——费多尔·索洛古布的英译及齐纳伊达·文格罗娃的角色","authors":"M. Smith, E. Yushkova","doi":"10.22363/2312-9220-2022-27-2-286-298","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Fedor Sologub entered British literary consciousness only after the onset of WWI. The British-Russian war alliance was auspicious for the translation of Russian literature, bringing about what John Cournos termed a “Russian Boom.” In 1915 alone, two translated collections of Sologub’s short stories appeared. This paper examines the British reception of Sologub, with a focus on John Cournos (1881-1966), one of Sologub’s earliest and most prolific translators, and the role played by Zinaida Vengerova (1867-1941) as mediator between translator and author. In her correspondence with Sologub, Vengerova promotes Cournos as translator. A more pressing concern for Vengerova was to convince Sologub to make Cournos his “authorized” translator. This paper also argues that the reception of Sologub in Britain must be contextualized in terms of war propaganda. Politically, the British government prioritized the promotion of brotherly feeling between the two allies and a positive opinion of Russia. Prior to the war alliance, the British public held a negative opinion of tsarist Russia, of its government and culture. The controversial nature of Sologub’s writing complicated his critical reception.","PeriodicalId":32646,"journal":{"name":"RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"John Cournos - Fedor Sologub’s Translator into English and the Role Played by Zinaida Vengerova\",\"authors\":\"M. Smith, E. Yushkova\",\"doi\":\"10.22363/2312-9220-2022-27-2-286-298\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Fedor Sologub entered British literary consciousness only after the onset of WWI. The British-Russian war alliance was auspicious for the translation of Russian literature, bringing about what John Cournos termed a “Russian Boom.” In 1915 alone, two translated collections of Sologub’s short stories appeared. This paper examines the British reception of Sologub, with a focus on John Cournos (1881-1966), one of Sologub’s earliest and most prolific translators, and the role played by Zinaida Vengerova (1867-1941) as mediator between translator and author. In her correspondence with Sologub, Vengerova promotes Cournos as translator. A more pressing concern for Vengerova was to convince Sologub to make Cournos his “authorized” translator. This paper also argues that the reception of Sologub in Britain must be contextualized in terms of war propaganda. Politically, the British government prioritized the promotion of brotherly feeling between the two allies and a positive opinion of Russia. Prior to the war alliance, the British public held a negative opinion of tsarist Russia, of its government and culture. The controversial nature of Sologub’s writing complicated his critical reception.\",\"PeriodicalId\":32646,\"journal\":{\"name\":\"RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-07-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22363/2312-9220-2022-27-2-286-298\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2312-9220-2022-27-2-286-298","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

费多尔·索洛古布是在第一次世界大战爆发后才进入英国文坛的。英俄战争联盟对俄国文学的翻译来说是吉祥的,带来了约翰·科诺斯所说的“俄国繁荣”仅1915年一年,就有两本索洛古的短篇小说集翻译出版。本文考察了英国人对索洛古布的接受情况,重点研究了索洛古布最早和最多产的翻译家之一约翰·科诺斯(John Cournos, 1881-1966),以及齐纳伊达·文格罗娃(Zinaida Vengerova, 1867-1941)在译者和作者之间所起的中介作用。在她与索洛古布的通信中,文格罗娃推荐科诺斯担任翻译。对文格罗娃来说,更紧迫的问题是说服索洛古布让科诺斯成为他的“授权”翻译。本文还认为,索洛古布在英国的接受必须置于战争宣传的语境中。在政治上,英国政府优先考虑促进两国之间的兄弟情谊和对俄罗斯的正面看法。在战争联盟之前,英国公众对沙皇俄国及其政府和文化持负面看法。索洛古布作品的争议性使评论界对他的评价复杂化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
John Cournos - Fedor Sologub’s Translator into English and the Role Played by Zinaida Vengerova
Fedor Sologub entered British literary consciousness only after the onset of WWI. The British-Russian war alliance was auspicious for the translation of Russian literature, bringing about what John Cournos termed a “Russian Boom.” In 1915 alone, two translated collections of Sologub’s short stories appeared. This paper examines the British reception of Sologub, with a focus on John Cournos (1881-1966), one of Sologub’s earliest and most prolific translators, and the role played by Zinaida Vengerova (1867-1941) as mediator between translator and author. In her correspondence with Sologub, Vengerova promotes Cournos as translator. A more pressing concern for Vengerova was to convince Sologub to make Cournos his “authorized” translator. This paper also argues that the reception of Sologub in Britain must be contextualized in terms of war propaganda. Politically, the British government prioritized the promotion of brotherly feeling between the two allies and a positive opinion of Russia. Prior to the war alliance, the British public held a negative opinion of tsarist Russia, of its government and culture. The controversial nature of Sologub’s writing complicated his critical reception.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
58
审稿时长
5 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信