西班牙语mSQUASH的翻译与跨文化适应

IF 1.2 Q4 RHEUMATOLOGY
Diego Benavent , Andrea Jochems , Dora Pascual-Salcedo , Gijs Jochems , Chamaida Plasencia-Rodríguez , Sofia Ramiro , Suzanne Arends , Anneke Spoorenberg , Alejandro Balsa , Victoria Navarro-Compán
{"title":"西班牙语mSQUASH的翻译与跨文化适应","authors":"Diego Benavent ,&nbsp;Andrea Jochems ,&nbsp;Dora Pascual-Salcedo ,&nbsp;Gijs Jochems ,&nbsp;Chamaida Plasencia-Rodríguez ,&nbsp;Sofia Ramiro ,&nbsp;Suzanne Arends ,&nbsp;Anneke Spoorenberg ,&nbsp;Alejandro Balsa ,&nbsp;Victoria Navarro-Compán","doi":"10.1016/j.reuma.2022.07.005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><h3>Background</h3><p><span>There is a lack of outcome measures for the assessment of physical activity in patients with </span>axial spondyloarthritis (axSpA). For this matter, the modified Short QUestionnaire to Assess Health (mSQUASH) was developed and validated, originally in Dutch.</p></div><div><h3>Objective</h3><p>To translate and cross-culturally adapt the mSQUASH into Spanish and to evaluate the equivalence of the translated version in patients with axSpA.</p></div><div><h3>Methods</h3><p>The mSQUASH was translated following forward-backward procedure according to the protocol of Beaton. Two bi-lingual translators produced independent forward translations of the mSQUASH into Spanish, and the versions were harmonized in a consensual version. Another translator back translated the synthesized version into Dutch. A scientific committee reached consensus on discrepancies and developed a pre-final version of the questionnaire. The field test with cognitive debriefing involved 10 patients with axSpA with different gender, age, disease duration, educational level and working status.</p></div><div><h3>Results</h3><p>The translation process of the mSQUASH was completed without major issues. The first translation needed several iterations due to small discrepancies in the wording. Back-translation was performed without difficulties, and the scientific committee agreed upon a final version of the questionnaire. Cognitive debriefing showed the Spanish questionnaire to be clear, relevant, understandable and comprehensive. The preliminary version was accepted with minor modifications.</p></div><div><h3>Conclusions</h3><p>The resulting Spanish version of the mSQUASH showed good linguistic and face validity according to the field test, revealing potential for use in clinical practice and research. In order to conclude the cross-cultural adaptation of the mSQUASH into Spanish, the next step is the assessment of psychometric properties of the Spanish version.</p></div>","PeriodicalId":47115,"journal":{"name":"Reumatologia Clinica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and cross-cultural adaptation of the mSQUASH into Spanish\",\"authors\":\"Diego Benavent ,&nbsp;Andrea Jochems ,&nbsp;Dora Pascual-Salcedo ,&nbsp;Gijs Jochems ,&nbsp;Chamaida Plasencia-Rodríguez ,&nbsp;Sofia Ramiro ,&nbsp;Suzanne Arends ,&nbsp;Anneke Spoorenberg ,&nbsp;Alejandro Balsa ,&nbsp;Victoria Navarro-Compán\",\"doi\":\"10.1016/j.reuma.2022.07.005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div><h3>Background</h3><p><span>There is a lack of outcome measures for the assessment of physical activity in patients with </span>axial spondyloarthritis (axSpA). For this matter, the modified Short QUestionnaire to Assess Health (mSQUASH) was developed and validated, originally in Dutch.</p></div><div><h3>Objective</h3><p>To translate and cross-culturally adapt the mSQUASH into Spanish and to evaluate the equivalence of the translated version in patients with axSpA.</p></div><div><h3>Methods</h3><p>The mSQUASH was translated following forward-backward procedure according to the protocol of Beaton. Two bi-lingual translators produced independent forward translations of the mSQUASH into Spanish, and the versions were harmonized in a consensual version. Another translator back translated the synthesized version into Dutch. A scientific committee reached consensus on discrepancies and developed a pre-final version of the questionnaire. The field test with cognitive debriefing involved 10 patients with axSpA with different gender, age, disease duration, educational level and working status.</p></div><div><h3>Results</h3><p>The translation process of the mSQUASH was completed without major issues. The first translation needed several iterations due to small discrepancies in the wording. Back-translation was performed without difficulties, and the scientific committee agreed upon a final version of the questionnaire. Cognitive debriefing showed the Spanish questionnaire to be clear, relevant, understandable and comprehensive. The preliminary version was accepted with minor modifications.</p></div><div><h3>Conclusions</h3><p>The resulting Spanish version of the mSQUASH showed good linguistic and face validity according to the field test, revealing potential for use in clinical practice and research. In order to conclude the cross-cultural adaptation of the mSQUASH into Spanish, the next step is the assessment of psychometric properties of the Spanish version.</p></div>\",\"PeriodicalId\":47115,\"journal\":{\"name\":\"Reumatologia Clinica\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2023-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Reumatologia Clinica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1699258X22001644\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"RHEUMATOLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Reumatologia Clinica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1699258X22001644","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"RHEUMATOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

研究背景:缺乏评估轴性脊柱炎(axSpA)患者体力活动的结果指标。为此,开发并验证了经修改的健康评估简短问卷(mSQUASH),最初使用荷兰语。目的将mSQUASH翻译成西班牙语并进行跨文化改编,评价翻译版本在axSpA患者中的等效性。方法按照Beaton的程序,按正向-反向翻译mSQUASH。两名双语翻译人员将mSQUASH独立向前翻译成西班牙语,并以协商一致的版本进行协调。另一名翻译人员将合成版本翻译成荷兰语。一个科学委员会就差异达成了共识,并制定了调查问卷的预定稿版本。采用认知说明法对10例不同性别、年龄、病程、文化程度、工作状态的axSpA患者进行实地测试。结果mSQUASH翻译过程顺利完成,无重大问题。由于措辞上的小差异,第一次翻译需要几次迭代。反译工作顺利进行,科学委员会同意了问卷的最终版本。认知汇报表明西班牙语问卷清晰、相关、可理解和全面。初步版本经过小修改后被接受了。结论经现场测试,得到的mSQUASH西班牙语版本具有良好的语言效度和面部效度,具有临床应用和研究的潜力。为了总结mSQUASH在西班牙语中的跨文化改编,下一步是对西班牙语版本的心理测量特性进行评估。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and cross-cultural adaptation of the mSQUASH into Spanish

Background

There is a lack of outcome measures for the assessment of physical activity in patients with axial spondyloarthritis (axSpA). For this matter, the modified Short QUestionnaire to Assess Health (mSQUASH) was developed and validated, originally in Dutch.

Objective

To translate and cross-culturally adapt the mSQUASH into Spanish and to evaluate the equivalence of the translated version in patients with axSpA.

Methods

The mSQUASH was translated following forward-backward procedure according to the protocol of Beaton. Two bi-lingual translators produced independent forward translations of the mSQUASH into Spanish, and the versions were harmonized in a consensual version. Another translator back translated the synthesized version into Dutch. A scientific committee reached consensus on discrepancies and developed a pre-final version of the questionnaire. The field test with cognitive debriefing involved 10 patients with axSpA with different gender, age, disease duration, educational level and working status.

Results

The translation process of the mSQUASH was completed without major issues. The first translation needed several iterations due to small discrepancies in the wording. Back-translation was performed without difficulties, and the scientific committee agreed upon a final version of the questionnaire. Cognitive debriefing showed the Spanish questionnaire to be clear, relevant, understandable and comprehensive. The preliminary version was accepted with minor modifications.

Conclusions

The resulting Spanish version of the mSQUASH showed good linguistic and face validity according to the field test, revealing potential for use in clinical practice and research. In order to conclude the cross-cultural adaptation of the mSQUASH into Spanish, the next step is the assessment of psychometric properties of the Spanish version.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Reumatologia Clinica
Reumatologia Clinica RHEUMATOLOGY-
CiteScore
2.40
自引率
6.70%
发文量
105
审稿时长
54 days
期刊介绍: Una gran revista para cubrir eficazmente las necesidades de conocimientos en una patología de etiología, expresividad clínica y tratamiento tan amplios. Además es La Publicación Oficial de la Sociedad Española de Reumatología y del Colegio Mexicano de Reumatología y está incluida en los más prestigiosos índices de referencia en medicina.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信