法律文本翻译方面的挑战:科索沃案例

Q2 Arts and Humanities
Valentina Sopjani, V. Hamiti
{"title":"法律文本翻译方面的挑战:科索沃案例","authors":"Valentina Sopjani, V. Hamiti","doi":"10.14746/cl.52.2022.15","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Our paper conducts a contrastive analysis between Albanian and English lexical units in the language of laws using corpora analysis. It fills a literature gap related to Corpus linguistics in order to better comprehend patterns of legal lexicon. We use KWIC Concordance to extract the top frequently words and concordance lines in order to analyse differences and similarities among lexical units in Albanian (Source Language) and English (Target Language) laws, compared to those identified in respective corpora. Additionally, we identify types of errors in translation, difficulties in translating legal texts, and factors that influence translators’ errors in translating certain laws of the Republic of Kosovo from Albanian into English. According to our analysis, both languages have in common the use of the same grammatical patterns such as: conjunctions, prepositions, and the use of the common noun forms. The rest have significant differences in their usage, especially with regards to particles and determiners. Our contrastive approach demonstrates that some of these laws were not originally written in Albanian and then translated into English language, as many articles within these laws lack the appropriate word structure and word order and in some cases are semantically ill-formed in the Source Language. \nKey words: analysis, corpus, language, legal, translation, KWIC Concordance. \n ","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Challenges in the translation of legal texts: the case in Kosovo\",\"authors\":\"Valentina Sopjani, V. Hamiti\",\"doi\":\"10.14746/cl.52.2022.15\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Our paper conducts a contrastive analysis between Albanian and English lexical units in the language of laws using corpora analysis. It fills a literature gap related to Corpus linguistics in order to better comprehend patterns of legal lexicon. We use KWIC Concordance to extract the top frequently words and concordance lines in order to analyse differences and similarities among lexical units in Albanian (Source Language) and English (Target Language) laws, compared to those identified in respective corpora. Additionally, we identify types of errors in translation, difficulties in translating legal texts, and factors that influence translators’ errors in translating certain laws of the Republic of Kosovo from Albanian into English. According to our analysis, both languages have in common the use of the same grammatical patterns such as: conjunctions, prepositions, and the use of the common noun forms. The rest have significant differences in their usage, especially with regards to particles and determiners. Our contrastive approach demonstrates that some of these laws were not originally written in Albanian and then translated into English language, as many articles within these laws lack the appropriate word structure and word order and in some cases are semantically ill-formed in the Source Language. \\nKey words: analysis, corpus, language, legal, translation, KWIC Concordance. \\n \",\"PeriodicalId\":32698,\"journal\":{\"name\":\"Comparative Legilinguistics\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Comparative Legilinguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14746/cl.52.2022.15\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Legilinguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14746/cl.52.2022.15","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文运用语料库分析方法对阿尔巴尼亚语和英语法律语言中的词汇单位进行了对比分析。它填补了语料库语言学的空白,以便更好地理解法律词汇的模式。为了分析阿尔巴尼亚语(源语)和英语(目标语)法律中词汇单位与各自语料库中识别的词汇单位之间的异同,我们使用KWIC一致性来提取最频繁的单词和一致性线。此外,我们还确定了翻译错误的类型,翻译法律文本的困难,以及影响翻译人员在将科索沃共和国的某些法律从阿尔巴尼亚语翻译成英语时出现错误的因素。根据我们的分析,两种语言都有相同的语法模式,如:连词、介词和共同名词形式的使用。其余的词在用法上有显著的差异,特别是在微粒和限定词方面。我们的对比方法表明,其中一些法律最初不是用阿尔巴尼亚语写的,然后翻译成英语,因为这些法律中的许多条款缺乏适当的单词结构和词序,在某些情况下,在源语言中语义上是错误的。关键词:分析,语料库,语言,法律,翻译,KWIC一致性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Challenges in the translation of legal texts: the case in Kosovo
Our paper conducts a contrastive analysis between Albanian and English lexical units in the language of laws using corpora analysis. It fills a literature gap related to Corpus linguistics in order to better comprehend patterns of legal lexicon. We use KWIC Concordance to extract the top frequently words and concordance lines in order to analyse differences and similarities among lexical units in Albanian (Source Language) and English (Target Language) laws, compared to those identified in respective corpora. Additionally, we identify types of errors in translation, difficulties in translating legal texts, and factors that influence translators’ errors in translating certain laws of the Republic of Kosovo from Albanian into English. According to our analysis, both languages have in common the use of the same grammatical patterns such as: conjunctions, prepositions, and the use of the common noun forms. The rest have significant differences in their usage, especially with regards to particles and determiners. Our contrastive approach demonstrates that some of these laws were not originally written in Albanian and then translated into English language, as many articles within these laws lack the appropriate word structure and word order and in some cases are semantically ill-formed in the Source Language. Key words: analysis, corpus, language, legal, translation, KWIC Concordance.  
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Comparative Legilinguistics
Comparative Legilinguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
18 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信