爱伦坡故事集最早的荷兰语译本,1845-1900

IF 0.2 0 LITERATURE, AMERICAN
J. V. Vander Motten, Sien Uytterschout
{"title":"爱伦坡故事集最早的荷兰语译本,1845-1900","authors":"J. V. Vander Motten, Sien Uytterschout","doi":"10.5325/edgallpoerev.23.2.0171","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Whereas Poe’s influence on many national literatures has been the subject of serious scholarly investigation, no attention has been paid to the nineteenth-century Dutch-language imitations, adaptations, and translations of his tales in the Netherlands and Flanders. Based on unexplored evidence in contemporary journals and newspapers, this contribution fills this gap by examining the earliest of such translations, published in the first seventeen years after the author’s death. The appendix provides the first-ever catalog of recoverable translations and adaptations of Poe’s tales until 1900. While even before 1860 Poe’s name featured in literary surveys, reference works, and newspaper items, Dutch-language versions of his tales throughout the nineteenth century appeared only sporadically. For various sociolinguistic, political, and educational reasons, the versions published in the Netherlands antedated and outnumbered those produced in Flanders. Usually offered to the reading public in condensed form, the earliest translations and adaptations were derived from both intermediate source texts—French, German, and British—and from original Poe editions. Plans for the publication of selections of Poe’s prose works in the 1850s and 1860s foundered; not until the late nineteenth century were Dutch-language audiences given access to more than a sprinkling of Poe’s tales.","PeriodicalId":40986,"journal":{"name":"Edgar Allan Poe Review","volume":"23 1","pages":"171 - 208"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-02-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Earliest Dutch-Language Translations of Poe’s Tales, 1845–1900\",\"authors\":\"J. V. Vander Motten, Sien Uytterschout\",\"doi\":\"10.5325/edgallpoerev.23.2.0171\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:Whereas Poe’s influence on many national literatures has been the subject of serious scholarly investigation, no attention has been paid to the nineteenth-century Dutch-language imitations, adaptations, and translations of his tales in the Netherlands and Flanders. Based on unexplored evidence in contemporary journals and newspapers, this contribution fills this gap by examining the earliest of such translations, published in the first seventeen years after the author’s death. The appendix provides the first-ever catalog of recoverable translations and adaptations of Poe’s tales until 1900. While even before 1860 Poe’s name featured in literary surveys, reference works, and newspaper items, Dutch-language versions of his tales throughout the nineteenth century appeared only sporadically. For various sociolinguistic, political, and educational reasons, the versions published in the Netherlands antedated and outnumbered those produced in Flanders. Usually offered to the reading public in condensed form, the earliest translations and adaptations were derived from both intermediate source texts—French, German, and British—and from original Poe editions. Plans for the publication of selections of Poe’s prose works in the 1850s and 1860s foundered; not until the late nineteenth century were Dutch-language audiences given access to more than a sprinkling of Poe’s tales.\",\"PeriodicalId\":40986,\"journal\":{\"name\":\"Edgar Allan Poe Review\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"171 - 208\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-02-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Edgar Allan Poe Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5325/edgallpoerev.23.2.0171\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, AMERICAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Edgar Allan Poe Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/edgallpoerev.23.2.0171","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, AMERICAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:坡对许多国家文学的影响一直是学术研究的主题,但19世纪荷兰和佛兰德斯对他的故事的荷兰语模仿、改编和翻译却很少受到关注。根据当代期刊和报纸上未被发掘的证据,本书通过研究作者死后17年出版的最早的此类翻译,填补了这一空白。附录提供了坡小说1900年之前的首个可恢复翻译和改编目录。即使在1860年之前,坡的名字出现在文学调查、参考书和报纸上,他的故事的荷兰语版本在整个19世纪只是偶尔出现。由于各种社会语言学、政治和教育方面的原因,在荷兰出版的版本早于在佛兰德斯出版的版本,数量也超过了在佛兰德斯出版的版本。最早的翻译和改编作品通常以简明的形式提供给读者,既来自法语、德语和英语的中间文本,也来自爱伦·坡的原版。19世纪50年代和60年代出版爱伦坡散文选集的计划失败了;直到19世纪晚期,荷兰语读者才有机会接触到爱伦·坡的少量故事。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Earliest Dutch-Language Translations of Poe’s Tales, 1845–1900
Abstract:Whereas Poe’s influence on many national literatures has been the subject of serious scholarly investigation, no attention has been paid to the nineteenth-century Dutch-language imitations, adaptations, and translations of his tales in the Netherlands and Flanders. Based on unexplored evidence in contemporary journals and newspapers, this contribution fills this gap by examining the earliest of such translations, published in the first seventeen years after the author’s death. The appendix provides the first-ever catalog of recoverable translations and adaptations of Poe’s tales until 1900. While even before 1860 Poe’s name featured in literary surveys, reference works, and newspaper items, Dutch-language versions of his tales throughout the nineteenth century appeared only sporadically. For various sociolinguistic, political, and educational reasons, the versions published in the Netherlands antedated and outnumbered those produced in Flanders. Usually offered to the reading public in condensed form, the earliest translations and adaptations were derived from both intermediate source texts—French, German, and British—and from original Poe editions. Plans for the publication of selections of Poe’s prose works in the 1850s and 1860s foundered; not until the late nineteenth century were Dutch-language audiences given access to more than a sprinkling of Poe’s tales.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Edgar Allan Poe Review
Edgar Allan Poe Review LITERATURE, AMERICAN-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: The Edgar Allan Poe Review publishes scholarly essays on and creative responses to Edgar Allan Poe, his life, works, and influence and provides a forum for the informal exchange of information on Poe-related events.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信