隐喻作为心理语言学范畴的翻译方面

Q2 Arts and Humanities
V. Kykot
{"title":"隐喻作为心理语言学范畴的翻译方面","authors":"V. Kykot","doi":"10.29038/eejpl.2021.8.2.kyk","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The study of the creation, decoding, and translation of implied sense as a constituent of a poem's macro-image structure in general, and with the untranslatable form of poetical implied sense based on Anglicism dispersion in the text of the American verse in particular, contributes to a better perception of the original poem and promotes finding ways of its adequate reconstruction in translation. The article aims to identify some implied sense markers in the poetic text to draw translators' attention to their reproduction and scholars of translation on their analysis. This paper pioneers the idea that poetic implied sense as a psycholinguistic category is interpreted as making primary content of a poem and is considered a dominant image in poetic translation. Semantic context significance in poetic implied sense interpretation and translation are revealed. The presence of implied sense in poems is characterized by the text markers that help disclose it and direct translators. Poetical implied sense is determined as implied sense image functioning within a poem macro-image structure. Implied sense image decoding and rendering requires prior examination of the system of inner textual and extra-textual context relationships and psycholinguistic aspects of poetic discourse. Among the main tools applied in this study is the method of macro-analysis of a poetic work, which involves comparison of the original and translation at the level of autosemantic, synsemantic and subsemantic (implied sense) images and, in particular, text analysis to identify purely linguistic and psycholinguistic implied sense markers for its decoding and reproduction in translation, and factor analysis (principal components method) to determine the features of the semantics of the poetic original and translated texts. As a result of this research, it is discovered that signals-markers of the poetic implied sense are simultaneous actualization of the meanings of the same word and scattered inclusions of Anglicisms in American verse, which form an implied sense that is difficult to translate.","PeriodicalId":36553,"journal":{"name":"East European Journal of Psycholinguistics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation Aspects of Implied Sense As a Psycholinguistic Category\",\"authors\":\"V. Kykot\",\"doi\":\"10.29038/eejpl.2021.8.2.kyk\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The study of the creation, decoding, and translation of implied sense as a constituent of a poem's macro-image structure in general, and with the untranslatable form of poetical implied sense based on Anglicism dispersion in the text of the American verse in particular, contributes to a better perception of the original poem and promotes finding ways of its adequate reconstruction in translation. The article aims to identify some implied sense markers in the poetic text to draw translators' attention to their reproduction and scholars of translation on their analysis. This paper pioneers the idea that poetic implied sense as a psycholinguistic category is interpreted as making primary content of a poem and is considered a dominant image in poetic translation. Semantic context significance in poetic implied sense interpretation and translation are revealed. The presence of implied sense in poems is characterized by the text markers that help disclose it and direct translators. Poetical implied sense is determined as implied sense image functioning within a poem macro-image structure. Implied sense image decoding and rendering requires prior examination of the system of inner textual and extra-textual context relationships and psycholinguistic aspects of poetic discourse. Among the main tools applied in this study is the method of macro-analysis of a poetic work, which involves comparison of the original and translation at the level of autosemantic, synsemantic and subsemantic (implied sense) images and, in particular, text analysis to identify purely linguistic and psycholinguistic implied sense markers for its decoding and reproduction in translation, and factor analysis (principal components method) to determine the features of the semantics of the poetic original and translated texts. As a result of this research, it is discovered that signals-markers of the poetic implied sense are simultaneous actualization of the meanings of the same word and scattered inclusions of Anglicisms in American verse, which form an implied sense that is difficult to translate.\",\"PeriodicalId\":36553,\"journal\":{\"name\":\"East European Journal of Psycholinguistics\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"East European Journal of Psycholinguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.29038/eejpl.2021.8.2.kyk\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"East European Journal of Psycholinguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29038/eejpl.2021.8.2.kyk","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

对作为诗歌宏观意象结构组成部分的隐含意义的创造、解码和翻译的研究,尤其是对基于英国主义在美国诗歌文本中的分散的诗歌隐含意义的不可翻译形式的研究,有助于更好地理解原诗,并促进在翻译中找到充分重建原诗的方法。本文旨在找出诗歌文本中的一些隐含意义标记,以引起译者对其再现的关注,并引起翻译学者对其分析的关注。本文提出,诗歌隐含意义作为一个心理语言学范畴,被解释为构成诗歌的主要内容,并被认为是诗歌翻译中的主导形象。揭示了诗歌隐含意义解释和翻译中的语义语境意义。隐含意义在诗歌中的存在,其特征是文本标记有助于揭示隐含意义并引导译者。诗歌隐含意义是指隐含意义意象在诗歌宏观意象结构中的作用。隐含意义的图像解码和再现需要事先考察诗歌话语的语篇内部和语篇外部的语境关系系统以及心理语言学方面。在本研究中使用的主要工具之一是诗歌作品的宏观分析方法,该方法包括在自语义、共语义和次语义(隐含意义)图像的层面上对原作和译本进行比较,特别是文本分析,以确定纯语言学和心理语言学的隐含意义标记,用于翻译中的解码和再现,通过因子分析(主成分法)确定诗歌原文和译文的语义特征。研究发现,诗歌隐含意义的信号标志是同一单词含义的同时实现和美国诗歌中圣公会的零散包含,形成了一种难以翻译的隐含意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation Aspects of Implied Sense As a Psycholinguistic Category
The study of the creation, decoding, and translation of implied sense as a constituent of a poem's macro-image structure in general, and with the untranslatable form of poetical implied sense based on Anglicism dispersion in the text of the American verse in particular, contributes to a better perception of the original poem and promotes finding ways of its adequate reconstruction in translation. The article aims to identify some implied sense markers in the poetic text to draw translators' attention to their reproduction and scholars of translation on their analysis. This paper pioneers the idea that poetic implied sense as a psycholinguistic category is interpreted as making primary content of a poem and is considered a dominant image in poetic translation. Semantic context significance in poetic implied sense interpretation and translation are revealed. The presence of implied sense in poems is characterized by the text markers that help disclose it and direct translators. Poetical implied sense is determined as implied sense image functioning within a poem macro-image structure. Implied sense image decoding and rendering requires prior examination of the system of inner textual and extra-textual context relationships and psycholinguistic aspects of poetic discourse. Among the main tools applied in this study is the method of macro-analysis of a poetic work, which involves comparison of the original and translation at the level of autosemantic, synsemantic and subsemantic (implied sense) images and, in particular, text analysis to identify purely linguistic and psycholinguistic implied sense markers for its decoding and reproduction in translation, and factor analysis (principal components method) to determine the features of the semantics of the poetic original and translated texts. As a result of this research, it is discovered that signals-markers of the poetic implied sense are simultaneous actualization of the meanings of the same word and scattered inclusions of Anglicisms in American verse, which form an implied sense that is difficult to translate.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
East European Journal of Psycholinguistics
East European Journal of Psycholinguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
20
审稿时长
15 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信