《相遇的艺术:早期现代西班牙的基督徒、穆斯林和图像的力量》作者:凯瑟琳·因凡特

IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Mary-Anne Vetterling
{"title":"《相遇的艺术:早期现代西班牙的基督徒、穆斯林和图像的力量》作者:凯瑟琳·因凡特","authors":"Mary-Anne Vetterling","doi":"10.1353/hpn.2023.a899444","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"zabete Manterola, Antonio Sáez Delgado, Sara Rodrigues de Sousa, Maria Dasca Batalla, Isabel Araújo Branco, José Pedro Sousa, Andresa Fresta Marques, Enric Gallén, Miquel M. Gibert, y las mencionadas Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto y Ângela Fernandes. Atendiendo a diversos prismas teóricos, los textos se agrupan en tres bloques temáticos de similar extensión: “Iberian and Translation Studies: Theoretical Contact Zones” (21–136); “Fluid Contact Zones: Indirect Translation, Self-Translation, Intersemiotic Translation” (137–210); y, por último, “Iberian Contact Zones: Crossing Times and Genres” (211–356). El eje articulador del libro es la conocida expresión de Mary Louise Pratt que le da título, reapareciendo en cada una de las tres partes que indicamos más arriba. Para Pratt—originalmente, en los estudios poscoloniales—, contact zone o zona de contacto evoca la idea de esa suerte de espacio de des-encuentros donde se anclan lazos de poder asimétricos, marcados en general por desigualdades, conflictos o formas de coerción. Trasladado al volumen Iberian and Translation Studies, el concepto de zona de contacto funciona para modificar, o cuando menos desestabilizar, la posición desde donde aprehendemos las relaciones de poder que se establecen entre lenguas y culturas históricamente dominadas o dominantes, específicamente en el interior del espacio de la península ibérica. Iberia emerge, en este contexto, como lugar de translatio donde se entrecruzan de manera dinámica los sistemas culturales vasco, catalán, gallego, español o portugués, con sus respectivas lenguas. Surgen complejas relaciones de opresión o conflicto, así como de resistencia, simbiosis o solidaridad—según el estudio del caso en cuestión—donde es la traducción la que vehicula los lazos histórico-culturales. Para acceder al complejo mapa conceptual que emana entre los diversos estudios de caso, aportando unidad al conjunto, es de recomendada lectura el preámbulo, titulado “Introducing Iberian Translation Studies as a Literary Contact Zone” (9–26). Aquí, las editoras hacen un abierto llamamiento teórico a la comunidad investigadora. Ubicando la colección de ensayos que el libro aúna entre dos espacios disciplinarios, los estudios de traducción y los estudios ibéricos, Fernandes, Pacheco y Gimeno Ugalde proponen forjar, sobre la base de todos los estudios allí reunidos, un nuevo campo de investigación, “los estudios de traducción ibéricos”. Partiendo de ese reposicionamiento común, las voces plurales que recoge Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones solicitan, por momentos, dar nueva visibilidad a autores bilingües del presente; revisitar obras de escritores canónicos de Portugal o de España como Fernando Pessoa, Bernardo Atxaga, Joan Maragall y Camilo José Cela; desmenuzar textos pertenecientes a géneros literarios de otrora, raramente analizados desde los estudios de la traducción (por ejemplo, la picaresca y el entremés); o bien, prestar la debida atención crítica a la traducción colectiva y demás fenómenos cardinales en la configuración de relaciones entre culturas como lo es por ejemplo, con especial fuerza en el contexto multilingüe de la Península, la autotraducción. Diríase, a fin de cuentas, que los estudios dispares que nos brinda este libro están impulsados por una suerte de fervor compartido de inaugurar un campo de investigación que, en efecto, ya parecería, acaso, abierto ante nosotros tras haber leído Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones. Patricia López-Gay Bard College","PeriodicalId":51796,"journal":{"name":"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese","volume":"106 1","pages":"322 - 324"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Arts of Encounter: Christians, Muslims, and the Power of Images in Early Modern Spain by Catherine Infante (review)\",\"authors\":\"Mary-Anne Vetterling\",\"doi\":\"10.1353/hpn.2023.a899444\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"zabete Manterola, Antonio Sáez Delgado, Sara Rodrigues de Sousa, Maria Dasca Batalla, Isabel Araújo Branco, José Pedro Sousa, Andresa Fresta Marques, Enric Gallén, Miquel M. Gibert, y las mencionadas Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto y Ângela Fernandes. Atendiendo a diversos prismas teóricos, los textos se agrupan en tres bloques temáticos de similar extensión: “Iberian and Translation Studies: Theoretical Contact Zones” (21–136); “Fluid Contact Zones: Indirect Translation, Self-Translation, Intersemiotic Translation” (137–210); y, por último, “Iberian Contact Zones: Crossing Times and Genres” (211–356). El eje articulador del libro es la conocida expresión de Mary Louise Pratt que le da título, reapareciendo en cada una de las tres partes que indicamos más arriba. Para Pratt—originalmente, en los estudios poscoloniales—, contact zone o zona de contacto evoca la idea de esa suerte de espacio de des-encuentros donde se anclan lazos de poder asimétricos, marcados en general por desigualdades, conflictos o formas de coerción. Trasladado al volumen Iberian and Translation Studies, el concepto de zona de contacto funciona para modificar, o cuando menos desestabilizar, la posición desde donde aprehendemos las relaciones de poder que se establecen entre lenguas y culturas históricamente dominadas o dominantes, específicamente en el interior del espacio de la península ibérica. Iberia emerge, en este contexto, como lugar de translatio donde se entrecruzan de manera dinámica los sistemas culturales vasco, catalán, gallego, español o portugués, con sus respectivas lenguas. Surgen complejas relaciones de opresión o conflicto, así como de resistencia, simbiosis o solidaridad—según el estudio del caso en cuestión—donde es la traducción la que vehicula los lazos histórico-culturales. Para acceder al complejo mapa conceptual que emana entre los diversos estudios de caso, aportando unidad al conjunto, es de recomendada lectura el preámbulo, titulado “Introducing Iberian Translation Studies as a Literary Contact Zone” (9–26). Aquí, las editoras hacen un abierto llamamiento teórico a la comunidad investigadora. Ubicando la colección de ensayos que el libro aúna entre dos espacios disciplinarios, los estudios de traducción y los estudios ibéricos, Fernandes, Pacheco y Gimeno Ugalde proponen forjar, sobre la base de todos los estudios allí reunidos, un nuevo campo de investigación, “los estudios de traducción ibéricos”. Partiendo de ese reposicionamiento común, las voces plurales que recoge Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones solicitan, por momentos, dar nueva visibilidad a autores bilingües del presente; revisitar obras de escritores canónicos de Portugal o de España como Fernando Pessoa, Bernardo Atxaga, Joan Maragall y Camilo José Cela; desmenuzar textos pertenecientes a géneros literarios de otrora, raramente analizados desde los estudios de la traducción (por ejemplo, la picaresca y el entremés); o bien, prestar la debida atención crítica a la traducción colectiva y demás fenómenos cardinales en la configuración de relaciones entre culturas como lo es por ejemplo, con especial fuerza en el contexto multilingüe de la Península, la autotraducción. Diríase, a fin de cuentas, que los estudios dispares que nos brinda este libro están impulsados por una suerte de fervor compartido de inaugurar un campo de investigación que, en efecto, ya parecería, acaso, abierto ante nosotros tras haber leído Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones. Patricia López-Gay Bard College\",\"PeriodicalId\":51796,\"journal\":{\"name\":\"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese\",\"volume\":\"106 1\",\"pages\":\"322 - 324\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/hpn.2023.a899444\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/hpn.2023.a899444","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Zabete Manterola、Antonio Saez Delgado、Sara Rodrigues de Sousa、Maria Dasca Batta、Isabel Araujo Branco、JoséPedro Sousa、Andresa Fresta Marques、Enric Gallen、Miquel M.Gibert以及上述Esther Gimeno Ugalde、Marta Pacheco Pinto和Ángela Fernandes。根据各种理论棱镜,这些文本分为三个范围相似的主题块:“伊比利亚语和翻译研究:理论联系区”(21-136);“流体接触区:间接翻译、自我翻译、符号间翻译”(137-210);y、 最后,《伊比利亚接触区:跨越时代和性别》(211-356)。这本书的铰接轴是玛丽·路易丝·普拉特(Mary Louise Pratt)的著名表达方式,赋予了它标题,在上述三个部分中的每一个部分都再次出现。对于普拉特来说,最初在后殖民研究中,“接触区”或“接触区”唤起了这种类型的DES空间的想法,在这种空间中,不对称的权力纽带被锚定,通常以不平等、冲突或胁迫形式为标志。移至《伊比利亚和翻译研究》一书,接触区的概念旨在改变或至少破坏我们理解历史上占主导地位或占主导地位的语言和文化之间建立的权力关系的立场,特别是在伊比利亚半岛的空间内。在这种情况下,伊比利亚成为巴斯克、加泰罗尼亚、加利西亚、西班牙语或葡萄牙语文化系统与其各自语言动态交叉的翻译场所。压迫或冲突以及抵抗、共生或团结的复杂关系——根据有关案例的研究——正在出现,翻译是历史文化联系的载体。为了获得各种案例研究之间产生的复杂概念图,为整个案例研究提供统一性,建议阅读题为“将伊比利亚翻译研究引入文学接触区”的序言(9-26)。在这里,编辑们向研究界发出了公开的理论呼吁。将这本书汇集在两个学科空间之间的散文集置于翻译研究和伊比利亚研究之间,费尔南德斯、帕切科和吉梅诺·乌加尔德提议在那里收集的所有研究的基础上,建立一个新的研究领域,“伊比利亚翻译研究”。在这一共同重新定位的基础上,伊比利亚语和翻译研究收集的多种声音:文学接触区有时要求为目前的双语作者提供新的知名度;回顾葡萄牙或西班牙的典型作家的作品,如费尔南多·佩索阿、贝尔纳多·阿特萨加、琼·马拉加尔和卡米洛·何塞·塞拉;将属于以前文学体裁的文本分解,很少从翻译研究(例如流浪汉和中间派)中进行分析;或者,在塑造文化间关系时,适当批评集体翻译和其他基本现象,例如在半岛的多语种背景下特别强调自我翻译。毕竟,可以说,这本书为我们提供的不同研究是由一种共同的热情推动的,这种热情开启了一个研究领域,事实上,在阅读了《伊比利亚和翻译研究:文学接触区》之后,这个领域似乎已经向我们开放。帕特里夏·洛佩斯-盖伊·巴德学院
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Arts of Encounter: Christians, Muslims, and the Power of Images in Early Modern Spain by Catherine Infante (review)
zabete Manterola, Antonio Sáez Delgado, Sara Rodrigues de Sousa, Maria Dasca Batalla, Isabel Araújo Branco, José Pedro Sousa, Andresa Fresta Marques, Enric Gallén, Miquel M. Gibert, y las mencionadas Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto y Ângela Fernandes. Atendiendo a diversos prismas teóricos, los textos se agrupan en tres bloques temáticos de similar extensión: “Iberian and Translation Studies: Theoretical Contact Zones” (21–136); “Fluid Contact Zones: Indirect Translation, Self-Translation, Intersemiotic Translation” (137–210); y, por último, “Iberian Contact Zones: Crossing Times and Genres” (211–356). El eje articulador del libro es la conocida expresión de Mary Louise Pratt que le da título, reapareciendo en cada una de las tres partes que indicamos más arriba. Para Pratt—originalmente, en los estudios poscoloniales—, contact zone o zona de contacto evoca la idea de esa suerte de espacio de des-encuentros donde se anclan lazos de poder asimétricos, marcados en general por desigualdades, conflictos o formas de coerción. Trasladado al volumen Iberian and Translation Studies, el concepto de zona de contacto funciona para modificar, o cuando menos desestabilizar, la posición desde donde aprehendemos las relaciones de poder que se establecen entre lenguas y culturas históricamente dominadas o dominantes, específicamente en el interior del espacio de la península ibérica. Iberia emerge, en este contexto, como lugar de translatio donde se entrecruzan de manera dinámica los sistemas culturales vasco, catalán, gallego, español o portugués, con sus respectivas lenguas. Surgen complejas relaciones de opresión o conflicto, así como de resistencia, simbiosis o solidaridad—según el estudio del caso en cuestión—donde es la traducción la que vehicula los lazos histórico-culturales. Para acceder al complejo mapa conceptual que emana entre los diversos estudios de caso, aportando unidad al conjunto, es de recomendada lectura el preámbulo, titulado “Introducing Iberian Translation Studies as a Literary Contact Zone” (9–26). Aquí, las editoras hacen un abierto llamamiento teórico a la comunidad investigadora. Ubicando la colección de ensayos que el libro aúna entre dos espacios disciplinarios, los estudios de traducción y los estudios ibéricos, Fernandes, Pacheco y Gimeno Ugalde proponen forjar, sobre la base de todos los estudios allí reunidos, un nuevo campo de investigación, “los estudios de traducción ibéricos”. Partiendo de ese reposicionamiento común, las voces plurales que recoge Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones solicitan, por momentos, dar nueva visibilidad a autores bilingües del presente; revisitar obras de escritores canónicos de Portugal o de España como Fernando Pessoa, Bernardo Atxaga, Joan Maragall y Camilo José Cela; desmenuzar textos pertenecientes a géneros literarios de otrora, raramente analizados desde los estudios de la traducción (por ejemplo, la picaresca y el entremés); o bien, prestar la debida atención crítica a la traducción colectiva y demás fenómenos cardinales en la configuración de relaciones entre culturas como lo es por ejemplo, con especial fuerza en el contexto multilingüe de la Península, la autotraducción. Diríase, a fin de cuentas, que los estudios dispares que nos brinda este libro están impulsados por una suerte de fervor compartido de inaugurar un campo de investigación que, en efecto, ya parecería, acaso, abierto ante nosotros tras haber leído Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones. Patricia López-Gay Bard College
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
87
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信