Kalbotyra Pub Date : 2017-01-04 DOI:10.15388/KLBT.2016.10322
Anželika Smetonienė
{"title":"J. Ledesmos ir M. Daukšos katekizmų įtaka 1605 m. anoniminio katekizmo tekstui","authors":"Anželika Smetonienė","doi":"10.15388/KLBT.2016.10322","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article compares the relationship between the texts of the Polish Ledesma’s catechism, the catechism of Mikalojus Dauksa and the catechism of 1605. The problem of the source for the Polish translation of Ledesma’s text and, consequently, for the two Lithuanian versions of the catechism is briefly introduced: scholarly opinions differ as to when the Italian original of Ledesma’s catechism was published. Likewise unknown is the exact date of the translation of Ledesma’s catechism into the Polish language. Both Lithuanian translations were accomplished from the Polish Ledesma’s catechism; however, there are significant differences between them. Dauksa was the first to accomplish a translation of such nature into Lithuanian, whereas the anonymous translator of the catechism of 1605 used not only the Polish source, but also Dauksa’s catechism, which had been rendered ten years earlier. Although the relationship between the latter text and the Polish translation as well as the Italian original has already been investigated, the comparison of the catechism of 1605 to the Polish version of Ledesma’s catechism and to the catechism translated by Dauksa still needs to be drawn. The aim of the present article is to compare the three catechisms and to investigate the textual influence of Dauksa’s catechism (which had been published earlier) on the anonymous translation of the catechism of 1605; in other words, to determine whether the catechism of 1605 was translated directly from the Polish catechism of Ledesma, or whether the translator relied more on the text of Dauksa’s catechism; also, to identify the authorial lines of the anonymous author.","PeriodicalId":30274,"journal":{"name":"Kalbotyra","volume":"68 1","pages":"148-179"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-01-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kalbotyra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/KLBT.2016.10322","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文比较了波兰Ledesma的教义问答、Mikalojus Dauksa的教义问答和1605年的教义问答文本之间的关系。简要介绍了Ledesma文本的波兰语译本以及两个立陶宛版本的教义问答的来源问题:关于Ledesma教义问答的意大利语原件何时出版,学术界众说纷纭。同样未知的是,莱德斯马的教义问答被翻译成波兰语的确切日期。立陶宛语的两个译本都是根据波兰语Ledesma的教义问答完成的;然而,它们之间存在着显著的差异。Dauksa是第一个将这种性质翻译成立陶宛语的人,而1605年《教义问答》的匿名译者不仅使用了波兰语来源,还使用了Dauksa十年前发表的教义问答。尽管后一文本与波兰语译本以及意大利原文之间的关系已经得到了调查,但1605年的教义问答与莱德斯马的波兰语版教义问答以及道克萨翻译的教义问答之间的比较仍需进行。本文的目的是比较这三个教义问答,并调查道克萨的教义问答(已出版较早)对1605年《教义问答》的匿名翻译的文本影响;换言之,确定1605年的教义问答是否直接从莱德斯马的波兰教义问答翻译而来,或者译者是否更多地依赖道克萨的教义问答文本;同时,识别匿名作者的创作思路。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
J. Ledesmos ir M. Daukšos katekizmų įtaka 1605 m. anoniminio katekizmo tekstui
The article compares the relationship between the texts of the Polish Ledesma’s catechism, the catechism of Mikalojus Dauksa and the catechism of 1605. The problem of the source for the Polish translation of Ledesma’s text and, consequently, for the two Lithuanian versions of the catechism is briefly introduced: scholarly opinions differ as to when the Italian original of Ledesma’s catechism was published. Likewise unknown is the exact date of the translation of Ledesma’s catechism into the Polish language. Both Lithuanian translations were accomplished from the Polish Ledesma’s catechism; however, there are significant differences between them. Dauksa was the first to accomplish a translation of such nature into Lithuanian, whereas the anonymous translator of the catechism of 1605 used not only the Polish source, but also Dauksa’s catechism, which had been rendered ten years earlier. Although the relationship between the latter text and the Polish translation as well as the Italian original has already been investigated, the comparison of the catechism of 1605 to the Polish version of Ledesma’s catechism and to the catechism translated by Dauksa still needs to be drawn. The aim of the present article is to compare the three catechisms and to investigate the textual influence of Dauksa’s catechism (which had been published earlier) on the anonymous translation of the catechism of 1605; in other words, to determine whether the catechism of 1605 was translated directly from the Polish catechism of Ledesma, or whether the translator relied more on the text of Dauksa’s catechism; also, to identify the authorial lines of the anonymous author.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
19 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信