{"title":"超越欧洲中心主义的比较批评:寻找文学理论的不可译性","authors":"T. Beebee","doi":"10.53397/hunnu.jflc.202201009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"While the study of world literature is often seen as escaping the boundaries of eurocentrism—albeit with the need for constant revision and self-critique—a truer overcoming would involve another sort of anthologization, namely, of world theory and criticism. World literature should go beyond being a reified collection of translated texts, to become an exploration and comparison of the different ways of thinking about literature and aesthetics in different parts of the world. Barbara Cassin’s Vocabulaire Européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles provides a possible model in this regard. The untranslatability of critical terms from different traditions is generative of new meanings due to the repeated efforts to translate and to compare non-synonymous terms with each other. This essay examines the untranslatability and comparability of several different terms from Asian aesthetic traditions.","PeriodicalId":65200,"journal":{"name":"Journal of Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Comparative Criticism beyond Eurocentrism: In Search of the Untranslatables of Literary Theory\",\"authors\":\"T. Beebee\",\"doi\":\"10.53397/hunnu.jflc.202201009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"While the study of world literature is often seen as escaping the boundaries of eurocentrism—albeit with the need for constant revision and self-critique—a truer overcoming would involve another sort of anthologization, namely, of world theory and criticism. World literature should go beyond being a reified collection of translated texts, to become an exploration and comparison of the different ways of thinking about literature and aesthetics in different parts of the world. Barbara Cassin’s Vocabulaire Européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles provides a possible model in this regard. The untranslatability of critical terms from different traditions is generative of new meanings due to the repeated efforts to translate and to compare non-synonymous terms with each other. This essay examines the untranslatability and comparability of several different terms from Asian aesthetic traditions.\",\"PeriodicalId\":65200,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Languages and Cultures\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Languages and Cultures\",\"FirstCategoryId\":\"1092\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53397/hunnu.jflc.202201009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Languages and Cultures","FirstCategoryId":"1092","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53397/hunnu.jflc.202201009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Comparative Criticism beyond Eurocentrism: In Search of the Untranslatables of Literary Theory
While the study of world literature is often seen as escaping the boundaries of eurocentrism—albeit with the need for constant revision and self-critique—a truer overcoming would involve another sort of anthologization, namely, of world theory and criticism. World literature should go beyond being a reified collection of translated texts, to become an exploration and comparison of the different ways of thinking about literature and aesthetics in different parts of the world. Barbara Cassin’s Vocabulaire Européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles provides a possible model in this regard. The untranslatability of critical terms from different traditions is generative of new meanings due to the repeated efforts to translate and to compare non-synonymous terms with each other. This essay examines the untranslatability and comparability of several different terms from Asian aesthetic traditions.