超越欧洲中心主义的比较批评:寻找文学理论的不可译性

T. Beebee
{"title":"超越欧洲中心主义的比较批评:寻找文学理论的不可译性","authors":"T. Beebee","doi":"10.53397/hunnu.jflc.202201009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"While the study of world literature is often seen as escaping the boundaries of eurocentrism—albeit with the need for constant revision and self-critique—a truer overcoming would involve another sort of anthologization, namely, of world theory and criticism. World literature should go beyond being a reified collection of translated texts, to become an exploration and comparison of the different ways of thinking about literature and aesthetics in different parts of the world. Barbara Cassin’s Vocabulaire Européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles provides a possible model in this regard. The untranslatability of critical terms from different traditions is generative of new meanings due to the repeated efforts to translate and to compare non-synonymous terms with each other. This essay examines the untranslatability and comparability of several different terms from Asian aesthetic traditions.","PeriodicalId":65200,"journal":{"name":"Journal of Languages and Cultures","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Comparative Criticism beyond Eurocentrism: In Search of the Untranslatables of Literary Theory\",\"authors\":\"T. Beebee\",\"doi\":\"10.53397/hunnu.jflc.202201009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"While the study of world literature is often seen as escaping the boundaries of eurocentrism—albeit with the need for constant revision and self-critique—a truer overcoming would involve another sort of anthologization, namely, of world theory and criticism. World literature should go beyond being a reified collection of translated texts, to become an exploration and comparison of the different ways of thinking about literature and aesthetics in different parts of the world. Barbara Cassin’s Vocabulaire Européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles provides a possible model in this regard. The untranslatability of critical terms from different traditions is generative of new meanings due to the repeated efforts to translate and to compare non-synonymous terms with each other. This essay examines the untranslatability and comparability of several different terms from Asian aesthetic traditions.\",\"PeriodicalId\":65200,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Languages and Cultures\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Languages and Cultures\",\"FirstCategoryId\":\"1092\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53397/hunnu.jflc.202201009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Languages and Cultures","FirstCategoryId":"1092","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53397/hunnu.jflc.202201009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

虽然世界文学的研究经常被视为逃避欧洲中心主义的边界——尽管需要不断的修正和自我批评——但更真实的克服将涉及另一种类型的选集,即世界理论和批评。世界文学不应仅仅是翻译文本的具象化集合体,而应成为世界不同地区对文学和美学的不同思维方式的探索和比较。芭芭拉·卡辛的《欧洲哲学词汇表:不可用词典》在这方面提供了一个可能的模式。来自不同传统的关键术语的不可译性是由于反复翻译和相互比较非同义术语而产生的新含义。本文探讨了亚洲美学传统中几个不同术语的不可译性和可比性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Comparative Criticism beyond Eurocentrism: In Search of the Untranslatables of Literary Theory
While the study of world literature is often seen as escaping the boundaries of eurocentrism—albeit with the need for constant revision and self-critique—a truer overcoming would involve another sort of anthologization, namely, of world theory and criticism. World literature should go beyond being a reified collection of translated texts, to become an exploration and comparison of the different ways of thinking about literature and aesthetics in different parts of the world. Barbara Cassin’s Vocabulaire Européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles provides a possible model in this regard. The untranslatability of critical terms from different traditions is generative of new meanings due to the repeated efforts to translate and to compare non-synonymous terms with each other. This essay examines the untranslatability and comparability of several different terms from Asian aesthetic traditions.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
38
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信