{"title":"A linguaxe non binaria: unha proposta a partir da tradución","authors":"Carla Míguez Bóveda","doi":"10.17979/rgf.2021.22.0.8819","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artigo recolle unha proposta de linguaxe non binaria en lingua a partir da tradución da obra El demonio en el interior de Siriel, de Guille Jiménez. O noso modelo ten a súa base en estudos previos noutras linguas e nunha serie de enquisas, analizadas desde unha perspectiva cuantitativa e cualitativa, dirixidas á comunidade académica e profesional da tradución en Galicia. O noso obxectivo é visibilizar a necesidade dunha linguaxe que inclúa a todas as persoas: homes, mulleres, persoas non binarias (ou de xénero neutro) e calquera que non se axuste á cisheteronormatividade. A partir da tradución da obra literaria mencionada, na que se emprega linguaxe non binaria directa, demostramos que o galego precisa este recurso para que traducións de textos coma este á nosa lingua sexan fieis ao orixinal e respecten os principios éticos da profesión. Só cunha linguaxe inclusiva manteremos vivo o galego.","PeriodicalId":31795,"journal":{"name":"Revista Galega de Filoloxia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Galega de Filoloxia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17979/rgf.2021.22.0.8819","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
A linguaxe non binaria: unha proposta a partir da tradución
Este artigo recolle unha proposta de linguaxe non binaria en lingua a partir da tradución da obra El demonio en el interior de Siriel, de Guille Jiménez. O noso modelo ten a súa base en estudos previos noutras linguas e nunha serie de enquisas, analizadas desde unha perspectiva cuantitativa e cualitativa, dirixidas á comunidade académica e profesional da tradución en Galicia. O noso obxectivo é visibilizar a necesidade dunha linguaxe que inclúa a todas as persoas: homes, mulleres, persoas non binarias (ou de xénero neutro) e calquera que non se axuste á cisheteronormatividade. A partir da tradución da obra literaria mencionada, na que se emprega linguaxe non binaria directa, demostramos que o galego precisa este recurso para que traducións de textos coma este á nosa lingua sexan fieis ao orixinal e respecten os principios éticos da profesión. Só cunha linguaxe inclusiva manteremos vivo o galego.