评估语用能力

Pub Date : 2020-08-28 DOI:10.1163/18773109-01202006
A. Akbari, Monir Gholamzadeh Bazarbash, Raheleh Alinejadi
{"title":"评估语用能力","authors":"A. Akbari, Monir Gholamzadeh Bazarbash, Raheleh Alinejadi","doi":"10.1163/18773109-01202006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper presents an investigation into the impact of teaching pragmatic competence to translation students who translate from English (L2) to Persian (L1). For the experiment, the participants were requested to identify implicit discourse markers in a source text and to transfer them into the target text. This investigation used Think Aloud Protocols (TAP) to monitor students’ inferential translation processes. The results of this study pinpointed the challenging role of pragmatic competence for translation students. Translation performance in an experimental group of participants exposed to a period of pragmatic classroom instruction was compared to that of a control group which did not receive this training. Finally, the data analysis indicated that pragmatic teaching improved the translation students’ pragmatic competence in the experimental group through identifying both implicit and explicit discourse markers in the source text. This was clearly lacking in a number of students’ translations in the control group.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/18773109-01202006","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Evaluating pragmatic competence\",\"authors\":\"A. Akbari, Monir Gholamzadeh Bazarbash, Raheleh Alinejadi\",\"doi\":\"10.1163/18773109-01202006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This paper presents an investigation into the impact of teaching pragmatic competence to translation students who translate from English (L2) to Persian (L1). For the experiment, the participants were requested to identify implicit discourse markers in a source text and to transfer them into the target text. This investigation used Think Aloud Protocols (TAP) to monitor students’ inferential translation processes. The results of this study pinpointed the challenging role of pragmatic competence for translation students. Translation performance in an experimental group of participants exposed to a period of pragmatic classroom instruction was compared to that of a control group which did not receive this training. Finally, the data analysis indicated that pragmatic teaching improved the translation students’ pragmatic competence in the experimental group through identifying both implicit and explicit discourse markers in the source text. This was clearly lacking in a number of students’ translations in the control group.\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2020-08-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/18773109-01202006\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/18773109-01202006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/18773109-01202006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文旨在探讨语用能力教学对英语(第二语言)译为波斯语(第一语言)的翻译学生的影响。在实验中,参与者被要求识别源文本中的隐含话语标记,并将其转化为目标文本。本研究采用出声思考协议(TAP)来监测学生的推理翻译过程。本研究的结果明确了语用能力对翻译学生的挑战作用。实验组的参与者接受了一段时间的语用课堂教学,并将其翻译表现与未接受这种培训的对照组进行了比较。最后,数据分析表明,语用教学通过识别源语中的隐性语篇标记和显性语篇标记,提高了实验组翻译学生的语用能力。这在对照组的一些学生的翻译中显然是缺乏的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
分享
查看原文
Evaluating pragmatic competence
This paper presents an investigation into the impact of teaching pragmatic competence to translation students who translate from English (L2) to Persian (L1). For the experiment, the participants were requested to identify implicit discourse markers in a source text and to transfer them into the target text. This investigation used Think Aloud Protocols (TAP) to monitor students’ inferential translation processes. The results of this study pinpointed the challenging role of pragmatic competence for translation students. Translation performance in an experimental group of participants exposed to a period of pragmatic classroom instruction was compared to that of a control group which did not receive this training. Finally, the data analysis indicated that pragmatic teaching improved the translation students’ pragmatic competence in the experimental group through identifying both implicit and explicit discourse markers in the source text. This was clearly lacking in a number of students’ translations in the control group.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信