{"title":"Kavíkratu","authors":"F. Köhler","doi":"10.2478/linpo-2019-0015","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In this article the meaning of the bahuvrīhi compound kavíkratu (attested ten times in the ṚV: 1.1.5; 3.2.4; 3.14.7; 3.27.12; 5.11.4; 6.16.23; 8.44.7; 9.9.1; 9.25.5; 9.62.13; seven times used as an attribute for Agni, thrice for Soma) is examined. Its morphology (adjectival possessive compound) and the meaning of its two constituents kaví “poet” and krátu “resolve” are more or less undisputed, hence the common translation “with a poet’s resolve”. However, in spite of the rare occurrence and the apparent lucidity of the morphology and semantics of kavíkratu, such a translation may not be appropriate. The uneven distribution of this term and its marked position within the stanzas where it occurs, in combination with the semantic ambiguity of Sanskrit compounds, may be taken as an indication that this compound possesses a more intricate structure, and that this intricacy is the reason for its occurrence. In this article it is argued that this compound admits more than one translation, and that it is necessary to reproduce its semantic ambiguity in translation. Finally, the possibility of using the uneven distribution of kavíkratu to identify differences between certain groups within the Ṛgveda with regard to their world-views is briefly discussed.","PeriodicalId":35103,"journal":{"name":"Lingua Posnaniensis","volume":"61 1","pages":"73 - 82"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingua Posnaniensis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/linpo-2019-0015","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
摘要本文对bahuvri - hi化合物kavíkratu(在ṚV中证实了十次:1.1.5;3.2.4条;3.14.7;3.27.12;5.11.4;6.16.23;8.44.7;9.9.1;9.25.5;9.62.13;七次作为Agni的属性,三次作为Soma的属性)被检查。它的词形(形容词所有格复合)和它的两个组成部分kaví“poet”和krátu“resolve”的意思或多或少是无可争议的,因此通常翻译为“with a poet’s resolve”。然而,尽管kavíkratu出现的次数很少,而且词形和语义都很清晰,但这样的翻译可能并不合适。这个词的不均匀分布和它在诗节中出现的明显位置,再加上梵语复合词的语义模糊,可能表明这个复合词具有更复杂的结构,而这种复杂性是它出现的原因。本文认为,这一复合词可以有多种翻译,在翻译中有必要再现其语义歧义。最后,简要讨论了利用kavíkratu的不均匀分布来确定Ṛgveda内某些群体之间世界观差异的可能性。
Abstract In this article the meaning of the bahuvrīhi compound kavíkratu (attested ten times in the ṚV: 1.1.5; 3.2.4; 3.14.7; 3.27.12; 5.11.4; 6.16.23; 8.44.7; 9.9.1; 9.25.5; 9.62.13; seven times used as an attribute for Agni, thrice for Soma) is examined. Its morphology (adjectival possessive compound) and the meaning of its two constituents kaví “poet” and krátu “resolve” are more or less undisputed, hence the common translation “with a poet’s resolve”. However, in spite of the rare occurrence and the apparent lucidity of the morphology and semantics of kavíkratu, such a translation may not be appropriate. The uneven distribution of this term and its marked position within the stanzas where it occurs, in combination with the semantic ambiguity of Sanskrit compounds, may be taken as an indication that this compound possesses a more intricate structure, and that this intricacy is the reason for its occurrence. In this article it is argued that this compound admits more than one translation, and that it is necessary to reproduce its semantic ambiguity in translation. Finally, the possibility of using the uneven distribution of kavíkratu to identify differences between certain groups within the Ṛgveda with regard to their world-views is briefly discussed.