《庄子》“入”与“出”翻译的对比分析

Man Guo, Nan Gao
{"title":"《庄子》“入”与“出”翻译的对比分析","authors":"Man Guo, Nan Gao","doi":"10.5539/ijel.v13n4p91","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Based on Zhuangzi with Chinese Annotation and Translation written by Chen (2007), this article has conducted a contrastive analysis of different translations of Zhuangzi by Liang and Kang (2020), Ziporyn (2009), Legge (1891) and Watson (1968). This study aims to help translate Chinese classics and offer western readers a better comprehension of the extensive and profound philosophical thoughts of Chinese traditional culture. It is found that with full consideration of the target readers, Liang and Kang’s (2020) translation has retained most of the original thoughts of Zhuangzi and hereby bridges the cultural gap which is beyond the efforts of western translators. The publication of this translation has tremendous significance for cultural exchange and international interaction, guiding future translation practice and engaging in translation criticism.","PeriodicalId":91092,"journal":{"name":"International journal of English linguistics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Contrastive Analysis of the “In-coming” and “Out-going” Translations of Zhuangzi\",\"authors\":\"Man Guo, Nan Gao\",\"doi\":\"10.5539/ijel.v13n4p91\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Based on Zhuangzi with Chinese Annotation and Translation written by Chen (2007), this article has conducted a contrastive analysis of different translations of Zhuangzi by Liang and Kang (2020), Ziporyn (2009), Legge (1891) and Watson (1968). This study aims to help translate Chinese classics and offer western readers a better comprehension of the extensive and profound philosophical thoughts of Chinese traditional culture. It is found that with full consideration of the target readers, Liang and Kang’s (2020) translation has retained most of the original thoughts of Zhuangzi and hereby bridges the cultural gap which is beyond the efforts of western translators. The publication of this translation has tremendous significance for cultural exchange and international interaction, guiding future translation practice and engaging in translation criticism.\",\"PeriodicalId\":91092,\"journal\":{\"name\":\"International journal of English linguistics\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International journal of English linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5539/ijel.v13n4p91\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of English linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5539/ijel.v13n4p91","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以陈(2007)的《庄子汉译》为基础,对比分析了梁康(2020)、Ziporyn(2009)、Legge(1891)、Watson(1968)等人对《庄子》的不同翻译。本研究旨在帮助翻译中国经典,让西方读者更好地理解中国传统文化中博大精深的哲学思想。我们发现,梁、康(2020)的译本在充分考虑目标读者的情况下,保留了庄子的大部分原始思想,从而弥补了西方译者无法弥补的文化鸿沟。该译本的出版对于文化交流和国际互动、指导今后的翻译实践和从事翻译批评具有重要意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Contrastive Analysis of the “In-coming” and “Out-going” Translations of Zhuangzi
Based on Zhuangzi with Chinese Annotation and Translation written by Chen (2007), this article has conducted a contrastive analysis of different translations of Zhuangzi by Liang and Kang (2020), Ziporyn (2009), Legge (1891) and Watson (1968). This study aims to help translate Chinese classics and offer western readers a better comprehension of the extensive and profound philosophical thoughts of Chinese traditional culture. It is found that with full consideration of the target readers, Liang and Kang’s (2020) translation has retained most of the original thoughts of Zhuangzi and hereby bridges the cultural gap which is beyond the efforts of western translators. The publication of this translation has tremendous significance for cultural exchange and international interaction, guiding future translation practice and engaging in translation criticism.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信