天秤座的神学变异?库里奥斯在《LXX Job》中对“Ĕlōhîm”的翻译分析

IF 0.1 N/A HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Bryan Beeckman
{"title":"天秤座的神学变异?库里奥斯在《LXX Job》中对“Ĕlōhîm”的翻译分析","authors":"Bryan Beeckman","doi":"10.25159/2663-6573/13438","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The default Greek equivalents of yhwh and ’ĕlōhîm are respectively kurios and theos. However, throughout the LXX, yhwh is often rendered by theos and ’ĕlōhîm by kurios. In an article dealing with divine names in LXX Pentateuch published in 2007, Martin Rösel concluded that this variation can be explained on the basis of theological motivations. Nonetheless, my own study on the translation of yhwh/theos and ’ĕlōhîm/kurios in LXX Proverbs has indicated that this variation in Proverbs is not influenced by theological motivations but that both Greek divine names have been used interchangeably by the LXX translator. In order to see whether this is also the case in other LXX books, this paper will examine the rendering of ’ĕlōhîm by kurios in LXX Job. By doing so, this paper aims to obtain a better characterisation of the translation technique and theology of LXX Job.","PeriodicalId":42047,"journal":{"name":"Journal for Semitics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-08-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Variatio Theologica in Libro Iob? An Analysis of the Translation of ’Ĕlōhîm by Kurios in LXX Job\",\"authors\":\"Bryan Beeckman\",\"doi\":\"10.25159/2663-6573/13438\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The default Greek equivalents of yhwh and ’ĕlōhîm are respectively kurios and theos. However, throughout the LXX, yhwh is often rendered by theos and ’ĕlōhîm by kurios. In an article dealing with divine names in LXX Pentateuch published in 2007, Martin Rösel concluded that this variation can be explained on the basis of theological motivations. Nonetheless, my own study on the translation of yhwh/theos and ’ĕlōhîm/kurios in LXX Proverbs has indicated that this variation in Proverbs is not influenced by theological motivations but that both Greek divine names have been used interchangeably by the LXX translator. In order to see whether this is also the case in other LXX books, this paper will examine the rendering of ’ĕlōhîm by kurios in LXX Job. By doing so, this paper aims to obtain a better characterisation of the translation technique and theology of LXX Job.\",\"PeriodicalId\":42047,\"journal\":{\"name\":\"Journal for Semitics\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-08-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal for Semitics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25159/2663-6573/13438\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal for Semitics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25159/2663-6573/13438","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

希腊语中yhwh和ĕlōhîm的默认对应词分别是kurios和theos。然而,在整个LXX, yhwh经常被theos和' ĕlōhîm被kurios翻译。在2007年出版的一篇关于LXX五经中神名的文章中,Martin Rösel得出结论,这种变化可以根据神学动机来解释。尽管如此,我自己对LXX《箴言》中yhwh/theos和' ĕlōhîm/kurios翻译的研究表明,《箴言》中的这种变化并没有受到神学动机的影响,而是两个希腊神名被LXX译者互换使用。为了了解其他LXX书籍中是否也存在这种情况,本文将研究kurios在LXX Job中对' ĕlōhîm的渲染。通过这样做,本文旨在更好地表征LXX约伯的翻译技巧和神学。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Variatio Theologica in Libro Iob? An Analysis of the Translation of ’Ĕlōhîm by Kurios in LXX Job
The default Greek equivalents of yhwh and ’ĕlōhîm are respectively kurios and theos. However, throughout the LXX, yhwh is often rendered by theos and ’ĕlōhîm by kurios. In an article dealing with divine names in LXX Pentateuch published in 2007, Martin Rösel concluded that this variation can be explained on the basis of theological motivations. Nonetheless, my own study on the translation of yhwh/theos and ’ĕlōhîm/kurios in LXX Proverbs has indicated that this variation in Proverbs is not influenced by theological motivations but that both Greek divine names have been used interchangeably by the LXX translator. In order to see whether this is also the case in other LXX books, this paper will examine the rendering of ’ĕlōhîm by kurios in LXX Job. By doing so, this paper aims to obtain a better characterisation of the translation technique and theology of LXX Job.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal for Semitics
Journal for Semitics HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
自引率
0.00%
发文量
29
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信