Q4 Arts and Humanities
Полина Оленева, Анна Викторовна Литовкина
{"title":"Деньги в русских антипословицах","authors":"Полина Оленева, Анна Викторовна Литовкина","doi":"10.1556/060.2021.00010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В течение многих столетий паремии (пословицы и поговорки) служили великолепной почвой для бесконечной трансформации. В последние же десятилетия паремиологическая трансформация приняла такие масштабы, что порой можно чаще встретить трансформы, чем традиционные паре-мии. Вольфганг Мидер назвал такого рода паремии антипословицами (нем. Antisprichwörter, англ. anti-proverbs). Этот термин был широко принят паремиологами всего мира.Данная статья посвящена анализу русских пословиц и антипословиц о деньгах. В первой части работы были рассмотрены способы трансформации традиционных русских по-словиц: замена одного или двух слов; замена второй или первой части пословицы; добавление новых слов или, наоборот, выпадение слов; использование буквального значения вместо метафоричного; смешение нескольких пословиц. Многие антипословицы одновременно включают в себя несколько способов трансформации.Во второй части статьи мы кратко осветили такие понятия как семантическое поле и гиперсема в контексте денег (к которой относятся помимо лексемы деньги также и такие слова как рубль, ко- пейка, платить, богатый, бедный, золото, долг, платеж и др.), а также мы привели примеры по-словиц о деньгах из различных языков мира (например, из английского, немецкого, французского, испанского, итальянского).Третья часть статьи была посвящена анализу русских пословиц и антипословиц о деньгах. Сна-чала нами были рассмотрены примеры трансформации пословиц, в текстах которых есть слова, относящиеся к гиперсеме «деньги» (19 примеров). Потом мы направили фокус нашего внимания на антипословицы, в текстах которых присутствовала гиперсема «деньги», но в самих пословицах ее не было (14 примеров). Всего в этих двух разделах нами было проанализировано 33 русские пословицы и 88 антипословиц о деньгах. Фокус нашего внимания был прежде всего на том, что происходит в ходе трансформации с пословицами, какие виды трансформации являются наиболее популярны-ми в нашем корпусе, а также мы рассмотрели, какие смысловые изменения происходят с послови-цами во время их модификации. Эту часть статьи мы завершили анализом трех самых популярных в нашем корпусе пословиц о деньгах: Не в деньгах счастье; Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Долг платежом красен и их многочисленных переделок.Большая часть антипословиц о деньгах отражают актуальные реалии для носителей русского языка, в которых добавлены темы секса, коррупции, преступного мира, работы, кредитов, здоровья, ежедневных будней и праздников, качеств характера и др. По мнению В. Мидера, антипословицы нередко становятся моралистичными или даже дидактичными высказываниями, и мы это наглядно увидели на примере многочисленных антипословиц о деньгах.For centuries, proverbs have provided a framework for endless transformation. In recent decades, the modification of proverbs has taken such proportions that sometimes we can even meet more proverb transformations than traditional proverbs. Wolfgang Mieder has coined the term anti-proverb (or in German, Anti- sprichwort) for such deliberate proverb innovations. This term has been widely accepted by paremiologists all over the world as a general label for such innovative alterations and reactions to traditional proverbs.This paper is devoted to the analysis of Russian proverbs and anti-proverbs about money.In the first part of the work, we have demonstrated various mechanisms of proverb variation, e.g. replacing a single word; substituting two or more words; changing the second part of the proverb; adding new words; omitting words; adding literal interpretations; melding two proverbs. Many anti-proverbs include several ways of transformation.In the second part of the paper, at first, we have briefly covered such notions as the semantic field of the word money (which includes, in addition to the lexeme money, such words as ruble, kopeyka, pay, rich, poor, gold, debt, payment, etc.). Moreover, we have also introduced examples of proverbs about money from various languages of the world (for example, English, German, French, Spanish, and Italian).The third part of the paper has been devoted to the analysis of Russian proverbs and anti-proverbs about money. In the first section, we have considered examples of transformations of proverbs with words related to the semantic field of the word money (19 proverbs). In the second section, we have focused on anti-proverbs in which the words belonging to this semantic field are present but in the original proverbs are absent (14 proverbs). In a nutshell, in these two sections, we have analyzed 33 Russian proverbs and 88 anti-proverbs about money. Mainly, we have focused on what happens during proverb transformation as well as on what types of transformation are the most common in our corpus. In addition, we have also examined various types of semantic change occurring to proverbs during their modification. We have finished the third part of the paper with an analysis of three most common proverbs about money in our corpus: Не в деньгах счастье [Money does not bring happiness]; Не имей сто рублей, а имей сто друзей [Do not have a hundred roubles but have a hundred friends]; Долг платежом красен [Debt should be returned by paying back].The vast majority of the anti-proverbs about money portray real situations for native speakers of Russian. Among the themes treated in our proverb alterations are sexuality, corruption, criminal world, work, credits, health, weekdays and holidays, character traits, etc. According to Mieder, anti-proverbs often become moralistic or even didactic statements, and we have observed it in the numerous anti-proverbs about money treated in our study.","PeriodicalId":35127,"journal":{"name":"Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1556/060.2021.00010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

几个世纪以来,帕雷米娅(谚语和谚语)一直是无尽转变的完美土壤。在过去的几十年里,跨界的转变是如此之大,有时甚至可能比传统的一对米娅夫妇更常见。沃尔夫冈·米德(wolfgang mider)称这种异常是反谚语。英格兰Antisprichworter。anti - proverbs)。这个词被世界各地的病理学家广泛采用。这篇文章是关于俄罗斯关于金钱的谚语和反谚语的分析。在工作的第一部分,讨论了如何改变传统俄罗斯词汇:换一个或两个词;代替谚语的第二部分或第一部分;添加新单词,反之亦然,脱口而出;使用字面意义而不是隐喻意义;几句谚语的混合。许多反谚语同时包括多种变换方法。文章的第二部分我们短暂照亮概念语义的保罗和上下文钱гиперсем(除了лексем对待钱也是这样的词卢布пейк一件裙子,富人,穷人、黄金、债务、支付等),以及我们举个例子словиц钱来自世界不同的语言(如英语、德语、法语、西班牙语、意大利语)。这篇文章的第三部分是对俄罗斯关于金钱的谚语和反谚语的分析。在睡眠方面,我们研究了一些关于谚语转变的例子,其中一些文本涉及到“金钱”(19个例子)。然后我们把注意力集中在反谚语上,歌词中有“钱”,但谚语本身没有(14个例子)。在这两部分中,我们分析了33条俄罗斯谚语和88条关于金钱的反谚语。我们主要关注的是在变换过程中发生了什么,在我们的身体中最流行的是什么类型的变换,以及在修改过程中发生了什么意义上的变化。我们分析了本文中最受欢迎的三句关于金钱的谚语:金钱不是幸福;不要有一百卢布,要有一百朋友。债务是值得的,还有很多债务。антипословиц大部分钱的事反映紧迫现实为载体增加话题性的俄语、腐败、黑社会、贷款、健康,日常工作日和节假日、品质等w·米德认为антипословиц常常变得道德或者甚至дидактичн言论,我们直观看到众多антипословиц钱的事就是例证。对于centuries, provers have provided a框架为endless转换。在recent decades中,我们可以再做一次交易交易。Wolfgang Mieder has innovations(或在德国,anti- sprichwort)为高级别的创新。这个term has比世界其他地方更受欢迎,这是一个通用的标签,用来表示对交易交易的支持。这张纸代表了俄罗斯proversis和反provers about money的分析。在作品的第一部分中,我们有一个被边缘化的变异体,e.g。是二字还是更多字?挑战proverb的第二部分;渴望新工作?omitting words;依赖literal interpretations ?两个职业球员。Many anti-proverbs是一种变形的体验。在纸的第二部分,在第一部分,我们有一个漂亮的数字,我们有一个额外的数字,我们有一个额外的数字。Moreover,我们有来自世界各地的教职人员的钱。第三部分是关于俄罗斯proversis和反provers about money的。在第一部分中,我们有一个与word money (19 proverbs)相切的转换版本。在第二部分,我们在反方向上集中注意力,这就是为什么在原始流程中有一个前锋(14个前锋)。在那两秒钟的nutshell,我们有33个俄罗斯proverbs和88个反proverbs about money。Mainly,我们在快乐的过渡过程中专注于我们身体中最伟大的交流方式。在addition中,我们有一种不同寻常的变换模式。 论文的第三部分,我们分析了语料库中最常见的三个关于金钱的谚语:Не, деньгах счастье[金钱不带来幸福];Неимейсторублей,аимейстодрузей(没有一百卢布,但有一百个朋友);Долгплатежомкрасен(由偿还债务应该返回)。绝大多数关于金钱的反谚语都是针对以俄语为母语的人的真实情况。在我们的谚语变化中处理的主题包括性,腐败,犯罪世界,工作,信用,健康,工作日和假期,性格特征等。根据米德的说法,反谚语经常变成道德说教,甚至是说教,我们在研究中处理的许多关于金钱的反谚语中都观察到了这一点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Деньги в русских антипословицах
В течение многих столетий паремии (пословицы и поговорки) служили великолепной почвой для бесконечной трансформации. В последние же десятилетия паремиологическая трансформация приняла такие масштабы, что порой можно чаще встретить трансформы, чем традиционные паре-мии. Вольфганг Мидер назвал такого рода паремии антипословицами (нем. Antisprichwörter, англ. anti-proverbs). Этот термин был широко принят паремиологами всего мира.Данная статья посвящена анализу русских пословиц и антипословиц о деньгах. В первой части работы были рассмотрены способы трансформации традиционных русских по-словиц: замена одного или двух слов; замена второй или первой части пословицы; добавление новых слов или, наоборот, выпадение слов; использование буквального значения вместо метафоричного; смешение нескольких пословиц. Многие антипословицы одновременно включают в себя несколько способов трансформации.Во второй части статьи мы кратко осветили такие понятия как семантическое поле и гиперсема в контексте денег (к которой относятся помимо лексемы деньги также и такие слова как рубль, ко- пейка, платить, богатый, бедный, золото, долг, платеж и др.), а также мы привели примеры по-словиц о деньгах из различных языков мира (например, из английского, немецкого, французского, испанского, итальянского).Третья часть статьи была посвящена анализу русских пословиц и антипословиц о деньгах. Сна-чала нами были рассмотрены примеры трансформации пословиц, в текстах которых есть слова, относящиеся к гиперсеме «деньги» (19 примеров). Потом мы направили фокус нашего внимания на антипословицы, в текстах которых присутствовала гиперсема «деньги», но в самих пословицах ее не было (14 примеров). Всего в этих двух разделах нами было проанализировано 33 русские пословицы и 88 антипословиц о деньгах. Фокус нашего внимания был прежде всего на том, что происходит в ходе трансформации с пословицами, какие виды трансформации являются наиболее популярны-ми в нашем корпусе, а также мы рассмотрели, какие смысловые изменения происходят с послови-цами во время их модификации. Эту часть статьи мы завершили анализом трех самых популярных в нашем корпусе пословиц о деньгах: Не в деньгах счастье; Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Долг платежом красен и их многочисленных переделок.Большая часть антипословиц о деньгах отражают актуальные реалии для носителей русского языка, в которых добавлены темы секса, коррупции, преступного мира, работы, кредитов, здоровья, ежедневных будней и праздников, качеств характера и др. По мнению В. Мидера, антипословицы нередко становятся моралистичными или даже дидактичными высказываниями, и мы это наглядно увидели на примере многочисленных антипословиц о деньгах.For centuries, proverbs have provided a framework for endless transformation. In recent decades, the modification of proverbs has taken such proportions that sometimes we can even meet more proverb transformations than traditional proverbs. Wolfgang Mieder has coined the term anti-proverb (or in German, Anti- sprichwort) for such deliberate proverb innovations. This term has been widely accepted by paremiologists all over the world as a general label for such innovative alterations and reactions to traditional proverbs.This paper is devoted to the analysis of Russian proverbs and anti-proverbs about money.In the first part of the work, we have demonstrated various mechanisms of proverb variation, e.g. replacing a single word; substituting two or more words; changing the second part of the proverb; adding new words; omitting words; adding literal interpretations; melding two proverbs. Many anti-proverbs include several ways of transformation.In the second part of the paper, at first, we have briefly covered such notions as the semantic field of the word money (which includes, in addition to the lexeme money, such words as ruble, kopeyka, pay, rich, poor, gold, debt, payment, etc.). Moreover, we have also introduced examples of proverbs about money from various languages of the world (for example, English, German, French, Spanish, and Italian).The third part of the paper has been devoted to the analysis of Russian proverbs and anti-proverbs about money. In the first section, we have considered examples of transformations of proverbs with words related to the semantic field of the word money (19 proverbs). In the second section, we have focused on anti-proverbs in which the words belonging to this semantic field are present but in the original proverbs are absent (14 proverbs). In a nutshell, in these two sections, we have analyzed 33 Russian proverbs and 88 anti-proverbs about money. Mainly, we have focused on what happens during proverb transformation as well as on what types of transformation are the most common in our corpus. In addition, we have also examined various types of semantic change occurring to proverbs during their modification. We have finished the third part of the paper with an analysis of three most common proverbs about money in our corpus: Не в деньгах счастье [Money does not bring happiness]; Не имей сто рублей, а имей сто друзей [Do not have a hundred roubles but have a hundred friends]; Долг платежом красен [Debt should be returned by paying back].The vast majority of the anti-proverbs about money portray real situations for native speakers of Russian. Among the themes treated in our proverb alterations are sexuality, corruption, criminal world, work, credits, health, weekdays and holidays, character traits, etc. According to Mieder, anti-proverbs often become moralistic or even didactic statements, and we have observed it in the numerous anti-proverbs about money treated in our study.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
56
期刊介绍: Studia Slavica publishes essays in the field of philological and folkloristic research in Slavonic studies. It also contains minor contributions, and information on events in connection with Slavonic studies in Hungary. Publishes book reviews and advertisements.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信