{"title":"从法语翻译的新闻文本(1830-1845):语言和传统","authors":"Elena Carmona Yanes","doi":"10.1344/afel2019.9.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La reelaboracion de fuentes extranjeras, junto con la epistolaridad y la narracion literaria, es probablemente una de las practicas textuales mas influyentes en la configuracion del discurso periodistico espanol en sus origenes. En todos sus desarrollos posteriores, este manifiesta un alto grado de heterogeneidad que nos proponemos abordar desde la optica de la linguistica historica de raiz coseriana. Nos centraremos en esta ocasion en el primer elemento, a traves de una seleccion de textos traducidos del frances en las secciones de «Noticias extranjeras» de las principales cabeceras espanolas de las decadas de 1830 y 1840, momento en que los estudios diacronicos sobre la lengua y sobre la prensa espanolas coinciden en situar, respectivamente, la culminacion del periodo denominado primer espanol moderno y la transicion hacia una etapa de madurez del medio periodistico que permite igualmente vislumbrar conexiones directas con la actualidad sin que se de aun una identidad completa. Considerando tanto las relaciones entre los textos traducidos y sus originales como el estado de lengua que reflejan los primeros, avanzaremos los resultados de un analisis discursivo que sentara las bases para la exploracion de la influencia directa de los textos francofonos en un espectro temporal mas amplio (1675-1850).","PeriodicalId":40232,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Estudis de Linguistica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2019-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): Lengua y tradicionalidad\",\"authors\":\"Elena Carmona Yanes\",\"doi\":\"10.1344/afel2019.9.5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"La reelaboracion de fuentes extranjeras, junto con la epistolaridad y la narracion literaria, es probablemente una de las practicas textuales mas influyentes en la configuracion del discurso periodistico espanol en sus origenes. En todos sus desarrollos posteriores, este manifiesta un alto grado de heterogeneidad que nos proponemos abordar desde la optica de la linguistica historica de raiz coseriana. Nos centraremos en esta ocasion en el primer elemento, a traves de una seleccion de textos traducidos del frances en las secciones de «Noticias extranjeras» de las principales cabeceras espanolas de las decadas de 1830 y 1840, momento en que los estudios diacronicos sobre la lengua y sobre la prensa espanolas coinciden en situar, respectivamente, la culminacion del periodo denominado primer espanol moderno y la transicion hacia una etapa de madurez del medio periodistico que permite igualmente vislumbrar conexiones directas con la actualidad sin que se de aun una identidad completa. Considerando tanto las relaciones entre los textos traducidos y sus originales como el estado de lengua que reflejan los primeros, avanzaremos los resultados de un analisis discursivo que sentara las bases para la exploracion de la influencia directa de los textos francofonos en un espectro temporal mas amplio (1675-1850).\",\"PeriodicalId\":40232,\"journal\":{\"name\":\"Anuari de Filologia-Estudis de Linguistica\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2019-12-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anuari de Filologia-Estudis de Linguistica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1344/afel2019.9.5\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anuari de Filologia-Estudis de Linguistica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1344/afel2019.9.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): Lengua y tradicionalidad
La reelaboracion de fuentes extranjeras, junto con la epistolaridad y la narracion literaria, es probablemente una de las practicas textuales mas influyentes en la configuracion del discurso periodistico espanol en sus origenes. En todos sus desarrollos posteriores, este manifiesta un alto grado de heterogeneidad que nos proponemos abordar desde la optica de la linguistica historica de raiz coseriana. Nos centraremos en esta ocasion en el primer elemento, a traves de una seleccion de textos traducidos del frances en las secciones de «Noticias extranjeras» de las principales cabeceras espanolas de las decadas de 1830 y 1840, momento en que los estudios diacronicos sobre la lengua y sobre la prensa espanolas coinciden en situar, respectivamente, la culminacion del periodo denominado primer espanol moderno y la transicion hacia una etapa de madurez del medio periodistico que permite igualmente vislumbrar conexiones directas con la actualidad sin que se de aun una identidad completa. Considerando tanto las relaciones entre los textos traducidos y sus originales como el estado de lengua que reflejan los primeros, avanzaremos los resultados de un analisis discursivo que sentara las bases para la exploracion de la influencia directa de los textos francofonos en un espectro temporal mas amplio (1675-1850).