反抗的原因:多米尼卡·拉杜列斯库的戏剧翻译成西班牙语

IF 0.2 3区 文学 N/A LITERATURE
Catalina Iliescu-Gheorghiu
{"title":"反抗的原因:多米尼卡·拉杜列斯库的戏剧翻译成西班牙语","authors":"Catalina Iliescu-Gheorghiu","doi":"10.1093/cww/vpaa012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper focuses on Domnica Radulescu’s creative solutions when deconstructing myths, stereotypes, and prejudices and on the translator’s responses. In Domnica Radulescu’s plays, Exile is My Home and The Virgins of Seville (compiled, in their Spanish versions, in Dos Obras Dramáticas/Two Plays), the translator’s knowledge of both the author’s background and the target readership’s duality (Spanish host society and Romanian migrants) plays an important role in her decisions. Acknowledging that theater as a genre directly exposes hybridity of the author, translator, actors, and audience, this paper discusses the cultural context underpinning the original texts and translational options. At the same time, the reception of the translation into Spanish is partially confirmed through a small survey of Romanian diaspora and Spanish readers.","PeriodicalId":41852,"journal":{"name":"Contemporary Womens Writing","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1093/cww/vpaa012","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Rebel with a Cause: Domnica Radulescu’s Theater Translated into Spanish\",\"authors\":\"Catalina Iliescu-Gheorghiu\",\"doi\":\"10.1093/cww/vpaa012\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This paper focuses on Domnica Radulescu’s creative solutions when deconstructing myths, stereotypes, and prejudices and on the translator’s responses. In Domnica Radulescu’s plays, Exile is My Home and The Virgins of Seville (compiled, in their Spanish versions, in Dos Obras Dramáticas/Two Plays), the translator’s knowledge of both the author’s background and the target readership’s duality (Spanish host society and Romanian migrants) plays an important role in her decisions. Acknowledging that theater as a genre directly exposes hybridity of the author, translator, actors, and audience, this paper discusses the cultural context underpinning the original texts and translational options. At the same time, the reception of the translation into Spanish is partially confirmed through a small survey of Romanian diaspora and Spanish readers.\",\"PeriodicalId\":41852,\"journal\":{\"name\":\"Contemporary Womens Writing\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2020-10-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1093/cww/vpaa012\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Contemporary Womens Writing\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/cww/vpaa012\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Contemporary Womens Writing","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/cww/vpaa012","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文主要探讨了Domnica Radulescu在解构神话、刻板印象和偏见时的创造性解决方案以及译者的回应。在多米尼卡·拉杜列斯库的戏剧《流亡是我的家》和《塞维利亚的处女》(西班牙语版本汇编于Dos Obras Dramáticas/Two plays)中,译者对作者背景和目标读者的二元性(西班牙收容社会和罗马尼亚移民)的了解在她的决定中起着重要作用。承认戏剧作为一种体裁直接暴露了作者、译者、演员和观众的混杂性,本文讨论了支撑原文的文化背景和翻译选择。与此同时,通过对罗马尼亚侨民和西班牙读者的小型调查,部分证实了西班牙语翻译的接受程度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Rebel with a Cause: Domnica Radulescu’s Theater Translated into Spanish
This paper focuses on Domnica Radulescu’s creative solutions when deconstructing myths, stereotypes, and prejudices and on the translator’s responses. In Domnica Radulescu’s plays, Exile is My Home and The Virgins of Seville (compiled, in their Spanish versions, in Dos Obras Dramáticas/Two Plays), the translator’s knowledge of both the author’s background and the target readership’s duality (Spanish host society and Romanian migrants) plays an important role in her decisions. Acknowledging that theater as a genre directly exposes hybridity of the author, translator, actors, and audience, this paper discusses the cultural context underpinning the original texts and translational options. At the same time, the reception of the translation into Spanish is partially confirmed through a small survey of Romanian diaspora and Spanish readers.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
10
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信