佩尔索阿借词从印地语到波兰语的翻译初探

Q2 Arts and Humanities
Jacek Bąkowski
{"title":"佩尔索阿借词从印地语到波兰语的翻译初探","authors":"Jacek Bąkowski","doi":"10.1515/lpp-2022-0014","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In contemporary literary Hindi there is an abundance of Perso-Arabic loanwords which often function similarly to words of Sanskrit origin. Despite their semantic proximity, each of them can have different connotational meanings and cultural associations. Furthermore, depending on the context, one of them will be preferred to the other. This situation can become an issue when translating from Hindi into Polish. In this paper, I will investigate whether these loanwords should be considered as a third language in translation. If this is the case, they make the text a multicultural one, and, thus, raise the question of how to translate them into Polish, being at the same time focused on a monolingual recipient and their cognitive comfort while not impoverishing and distorting the process of translation. Moreover, I will propose an approach which can be of assistance in achieving this goal, relying on French and Latin loanwords used in the Polish language.","PeriodicalId":39423,"journal":{"name":"Lodz Papers in Pragmatics","volume":"18 1","pages":"289 - 302"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation of Perso-Arabic loanwords from Hindi into Polish: A pilot study\",\"authors\":\"Jacek Bąkowski\",\"doi\":\"10.1515/lpp-2022-0014\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract In contemporary literary Hindi there is an abundance of Perso-Arabic loanwords which often function similarly to words of Sanskrit origin. Despite their semantic proximity, each of them can have different connotational meanings and cultural associations. Furthermore, depending on the context, one of them will be preferred to the other. This situation can become an issue when translating from Hindi into Polish. In this paper, I will investigate whether these loanwords should be considered as a third language in translation. If this is the case, they make the text a multicultural one, and, thus, raise the question of how to translate them into Polish, being at the same time focused on a monolingual recipient and their cognitive comfort while not impoverishing and distorting the process of translation. Moreover, I will propose an approach which can be of assistance in achieving this goal, relying on French and Latin loanwords used in the Polish language.\",\"PeriodicalId\":39423,\"journal\":{\"name\":\"Lodz Papers in Pragmatics\",\"volume\":\"18 1\",\"pages\":\"289 - 302\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Lodz Papers in Pragmatics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/lpp-2022-0014\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lodz Papers in Pragmatics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/lpp-2022-0014","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要在现代文学印地语中,有大量的佩尔索-阿拉伯语借词,其功能通常与梵语单词相似。尽管它们的语义相近,但每一个都可能具有不同的内涵和文化联想。此外,根据具体情况,其中一个将优先于另一个。当从印地语翻译成波兰语时,这种情况可能会成为一个问题。在本文中,我将探讨这些外来词是否应该被视为翻译中的第三语言。如果是这样的话,他们会使文本成为一个多元文化的文本,从而提出如何将其翻译成波兰语的问题,同时关注单语接受者及其认知舒适度,同时不使翻译过程变得贫瘠和扭曲。此外,我将提出一种有助于实现这一目标的方法,依靠波兰语中使用的法语和拉丁语借词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation of Perso-Arabic loanwords from Hindi into Polish: A pilot study
Abstract In contemporary literary Hindi there is an abundance of Perso-Arabic loanwords which often function similarly to words of Sanskrit origin. Despite their semantic proximity, each of them can have different connotational meanings and cultural associations. Furthermore, depending on the context, one of them will be preferred to the other. This situation can become an issue when translating from Hindi into Polish. In this paper, I will investigate whether these loanwords should be considered as a third language in translation. If this is the case, they make the text a multicultural one, and, thus, raise the question of how to translate them into Polish, being at the same time focused on a monolingual recipient and their cognitive comfort while not impoverishing and distorting the process of translation. Moreover, I will propose an approach which can be of assistance in achieving this goal, relying on French and Latin loanwords used in the Polish language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Lodz Papers in Pragmatics
Lodz Papers in Pragmatics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信