译者在《致灯塔》意大利语翻译中的存在:语料库驱动的研究

IF 0.8 Q3 LINGUISTICS
Corpora Pub Date : 2022-11-01 DOI:10.3366/cor.2022.0265
A. M. Cipriani
{"title":"译者在《致灯塔》意大利语翻译中的存在:语料库驱动的研究","authors":"A. M. Cipriani","doi":"10.3366/cor.2022.0265","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In a corpus approach to empirical translation study, I compare three re-translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse into Italian by Nadia Fusini in the 1990s and 2012 with the first translation by Giulia Celenza, published in 1934. The focus is on how and to what degree those translations render the modernist characteristics of the source text. The adopted method is implemented using suitable annotations of the digital texts. All the occurrences of linguistic and extra-linguistic features, including the stream of consciousness, indirect interior monologue and free indirect discourse, are identified and manually tagged in xml/tei code throughout the texts examined. A bespoke computer program is used to extract, align and compare the literary features. The results show the translators’ target-culture orientation in both ‘distant’ and ‘close reading’, with interesting instances of source text-orientation in the later re-translations.","PeriodicalId":44933,"journal":{"name":"Corpora","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The translator’s presence in (re)translations of To the Lighthouse into Italian: a corpus-driven study\",\"authors\":\"A. M. Cipriani\",\"doi\":\"10.3366/cor.2022.0265\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In a corpus approach to empirical translation study, I compare three re-translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse into Italian by Nadia Fusini in the 1990s and 2012 with the first translation by Giulia Celenza, published in 1934. The focus is on how and to what degree those translations render the modernist characteristics of the source text. The adopted method is implemented using suitable annotations of the digital texts. All the occurrences of linguistic and extra-linguistic features, including the stream of consciousness, indirect interior monologue and free indirect discourse, are identified and manually tagged in xml/tei code throughout the texts examined. A bespoke computer program is used to extract, align and compare the literary features. The results show the translators’ target-culture orientation in both ‘distant’ and ‘close reading’, with interesting instances of source text-orientation in the later re-translations.\",\"PeriodicalId\":44933,\"journal\":{\"name\":\"Corpora\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.8000,\"publicationDate\":\"2022-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Corpora\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/cor.2022.0265\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Corpora","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/cor.2022.0265","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在实证翻译研究的语料库方法中,我将纳迪亚·福西尼在20世纪90年代和2012年将弗吉尼亚·伍尔夫的《致灯塔》三次重新翻译成意大利语,与朱利亚·塞伦扎在1934年出版的第一次翻译进行了比较。重点是这些翻译如何以及在多大程度上呈现出源文本的现代主义特征。所采用的方法是使用数字文本的适当注释来实现的。所有出现的语言和语言外特征,包括意识流、间接内部独白和自由间接话语,都在整个文本中用xml/tei代码进行识别和手动标记。一个定制的计算机程序被用来提取、对齐和比较文学特征。结果表明,译者在“远读”和“近读”中都有目标文化取向,在后来的再翻译中也有源文本取向的有趣例子。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The translator’s presence in (re)translations of To the Lighthouse into Italian: a corpus-driven study
In a corpus approach to empirical translation study, I compare three re-translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse into Italian by Nadia Fusini in the 1990s and 2012 with the first translation by Giulia Celenza, published in 1934. The focus is on how and to what degree those translations render the modernist characteristics of the source text. The adopted method is implemented using suitable annotations of the digital texts. All the occurrences of linguistic and extra-linguistic features, including the stream of consciousness, indirect interior monologue and free indirect discourse, are identified and manually tagged in xml/tei code throughout the texts examined. A bespoke computer program is used to extract, align and compare the literary features. The results show the translators’ target-culture orientation in both ‘distant’ and ‘close reading’, with interesting instances of source text-orientation in the later re-translations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Corpora
Corpora LINGUISTICS-
CiteScore
1.70
自引率
0.00%
发文量
20
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信