英语翻译与非翻译的英语作品有何不同?语言变异分析的多特征统计模型

IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Xianyao Hu, R. Xiao, A. Hardie
{"title":"英语翻译与非翻译的英语作品有何不同?语言变异分析的多特征统计模型","authors":"Xianyao Hu, R. Xiao, A. Hardie","doi":"10.1515/cllt-2014-0047","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper discusses the debatable hypotheses of “Translation Universals”, i. e. the recurring common features of translated texts in relation to original utterances. We propose that, if translational language does have some distinctive linguistic features in contrast to non-translated writings in the same language, those differences should be statistically significant, consistently distributed and systematically co-occurring across registers and genres. Based on the balanced Corpus of Translational English (COTE) and its non-translated English counterpart, the Freiburg-LOB corpus of British English (FLOB), and by deploying a multi-feature statistical analysis on 96 lexical, syntactic and textual features, we try to pinpoint those distinctive features in translated English texts. We also propose that the stylo-statistical model developed in this study will be effective not only in analysing the translational variation of English but also be capable of clustering those variational features into a “translational” dimension which will facilitate a crosslinguistic comparison of translational languages (e. g. translational Chinese) to test the Translation Universals hypotheses.","PeriodicalId":45605,"journal":{"name":"Corpus Linguistics and Linguistic Theory","volume":"15 1","pages":"347 - 382"},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/cllt-2014-0047","citationCount":"14","resultStr":"{\"title\":\"How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis\",\"authors\":\"Xianyao Hu, R. Xiao, A. Hardie\",\"doi\":\"10.1515/cllt-2014-0047\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This paper discusses the debatable hypotheses of “Translation Universals”, i. e. the recurring common features of translated texts in relation to original utterances. We propose that, if translational language does have some distinctive linguistic features in contrast to non-translated writings in the same language, those differences should be statistically significant, consistently distributed and systematically co-occurring across registers and genres. Based on the balanced Corpus of Translational English (COTE) and its non-translated English counterpart, the Freiburg-LOB corpus of British English (FLOB), and by deploying a multi-feature statistical analysis on 96 lexical, syntactic and textual features, we try to pinpoint those distinctive features in translated English texts. We also propose that the stylo-statistical model developed in this study will be effective not only in analysing the translational variation of English but also be capable of clustering those variational features into a “translational” dimension which will facilitate a crosslinguistic comparison of translational languages (e. g. translational Chinese) to test the Translation Universals hypotheses.\",\"PeriodicalId\":45605,\"journal\":{\"name\":\"Corpus Linguistics and Linguistic Theory\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"347 - 382\"},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/cllt-2014-0047\",\"citationCount\":\"14\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Corpus Linguistics and Linguistic Theory\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/cllt-2014-0047\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Corpus Linguistics and Linguistic Theory","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/cllt-2014-0047","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 14

摘要

摘要本文讨论了“翻译普遍性”的几个有争议的假设。 e.翻译文本相对于原文反复出现的共同特征。我们认为,如果翻译语言与同一语言中的非翻译作品相比确实具有一些独特的语言特征,那么这些差异应该在统计上是显著的、一致分布的,并且在语域和流派中系统地共同发生。在平衡翻译英语语料库(COTE)和非翻译英语语料库弗赖堡LOB英国英语语料库(FLOB)的基础上,通过对96个词汇、句法和篇章特征进行多特征统计分析,我们试图找出翻译英语文本中的这些特征。我们还提出,本研究中开发的风格统计模型不仅可以有效地分析英语的翻译变化,而且能够将这些变化特征聚类到一个“翻译”维度,这将有助于翻译语言的跨语言比较。 g.翻译汉语)来检验翻译普遍性假说。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis
Abstract This paper discusses the debatable hypotheses of “Translation Universals”, i. e. the recurring common features of translated texts in relation to original utterances. We propose that, if translational language does have some distinctive linguistic features in contrast to non-translated writings in the same language, those differences should be statistically significant, consistently distributed and systematically co-occurring across registers and genres. Based on the balanced Corpus of Translational English (COTE) and its non-translated English counterpart, the Freiburg-LOB corpus of British English (FLOB), and by deploying a multi-feature statistical analysis on 96 lexical, syntactic and textual features, we try to pinpoint those distinctive features in translated English texts. We also propose that the stylo-statistical model developed in this study will be effective not only in analysing the translational variation of English but also be capable of clustering those variational features into a “translational” dimension which will facilitate a crosslinguistic comparison of translational languages (e. g. translational Chinese) to test the Translation Universals hypotheses.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
4.20
自引率
12.50%
发文量
15
期刊介绍: Corpus Linguistics and Linguistic Theory (CLLT) is a peer-reviewed journal publishing high-quality original corpus-based research focusing on theoretically relevant issues in all core areas of linguistic research, or other recognized topic areas. It provides a forum for researchers from different theoretical backgrounds and different areas of interest that share a commitment to the systematic and exhaustive analysis of naturally occurring language. Contributions from all theoretical frameworks are welcome but they should be addressed at a general audience and thus be explicit about their assumptions and discovery procedures and provide sufficient theoretical background to be accessible to researchers from different frameworks. Topics Corpus Linguistics Quantitative Linguistics Phonology Morphology Semantics Syntax Pragmatics.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信