K. Heugh, Mei French, Vandana Arya, Min Pham, Vincenza Tudini, Necia Billinghurst, Neil Tippett, Li-Ching Chang, Julie Nichols, J. Viljoen
{"title":"多语、跨语言和跨知识","authors":"K. Heugh, Mei French, Vandana Arya, Min Pham, Vincenza Tudini, Necia Billinghurst, Neil Tippett, Li-Ching Chang, Julie Nichols, J. Viljoen","doi":"10.1075/aila.22011.heu","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Key findings, analysis and recommendations that have emerged from a research project, ‘Using Human Language\n Technology to enhance academic integrity, inclusivity, knowledge exchange, student diversity and retention’ at the University of\n South Australia conducted in 2019 are discussed in this article. The primary purpose of the project was to address some of the\n challenges and opportunities afforded by increasing student and teacher diversity at a predominantly English-medium Australian\n university through newly enhanced human language translation technology (HLT) also known as machine translation (MT). This\n technology is frequently used for the translation of human language, and it falls under the umbrella of Artificial Intelligence\n (AI) technologies. From the institution’s perspective, key aims of the project were to contribute to the university’s Digital\n Learning Strategy priorities and core values embedded in a structural transformation of the university. These include integrity,\n accountability, diversity, social justice, engagement and collaboration. The researchers’ objectives focussed on multilingual\n pedagogies using HLT to support knowledge exchange (transknowledging), and translanguaging for all students. These disrupt\n inequitable hierarchies, and position bi-/multilingual students as valuable resources for monolingual staff and students.","PeriodicalId":45044,"journal":{"name":"AILA Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Multilingualism, translanguaging and transknowledging\",\"authors\":\"K. Heugh, Mei French, Vandana Arya, Min Pham, Vincenza Tudini, Necia Billinghurst, Neil Tippett, Li-Ching Chang, Julie Nichols, J. Viljoen\",\"doi\":\"10.1075/aila.22011.heu\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Key findings, analysis and recommendations that have emerged from a research project, ‘Using Human Language\\n Technology to enhance academic integrity, inclusivity, knowledge exchange, student diversity and retention’ at the University of\\n South Australia conducted in 2019 are discussed in this article. The primary purpose of the project was to address some of the\\n challenges and opportunities afforded by increasing student and teacher diversity at a predominantly English-medium Australian\\n university through newly enhanced human language translation technology (HLT) also known as machine translation (MT). This\\n technology is frequently used for the translation of human language, and it falls under the umbrella of Artificial Intelligence\\n (AI) technologies. From the institution’s perspective, key aims of the project were to contribute to the university’s Digital\\n Learning Strategy priorities and core values embedded in a structural transformation of the university. These include integrity,\\n accountability, diversity, social justice, engagement and collaboration. The researchers’ objectives focussed on multilingual\\n pedagogies using HLT to support knowledge exchange (transknowledging), and translanguaging for all students. These disrupt\\n inequitable hierarchies, and position bi-/multilingual students as valuable resources for monolingual staff and students.\",\"PeriodicalId\":45044,\"journal\":{\"name\":\"AILA Review\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"AILA Review\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/aila.22011.heu\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AILA Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/aila.22011.heu","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Multilingualism, translanguaging and transknowledging
Key findings, analysis and recommendations that have emerged from a research project, ‘Using Human Language
Technology to enhance academic integrity, inclusivity, knowledge exchange, student diversity and retention’ at the University of
South Australia conducted in 2019 are discussed in this article. The primary purpose of the project was to address some of the
challenges and opportunities afforded by increasing student and teacher diversity at a predominantly English-medium Australian
university through newly enhanced human language translation technology (HLT) also known as machine translation (MT). This
technology is frequently used for the translation of human language, and it falls under the umbrella of Artificial Intelligence
(AI) technologies. From the institution’s perspective, key aims of the project were to contribute to the university’s Digital
Learning Strategy priorities and core values embedded in a structural transformation of the university. These include integrity,
accountability, diversity, social justice, engagement and collaboration. The researchers’ objectives focussed on multilingual
pedagogies using HLT to support knowledge exchange (transknowledging), and translanguaging for all students. These disrupt
inequitable hierarchies, and position bi-/multilingual students as valuable resources for monolingual staff and students.
期刊介绍:
AILA Review is a refereed publication of the Association Internationale de Linguistique Appliquée, an international federation of national associations for applied linguistics. All volumes are guest edited. As of volume 16, 2003, AILA Review is published with John Benjamins. This journal is peer reviewed and indexed in: Scopus