舞台上不为人知的土著历史:杰克·戴维斯的后殖民戏剧

IF 0.3 3区 艺术学 0 THEATER
Jacqueline M. Brown
{"title":"舞台上不为人知的土著历史:杰克·戴维斯的后殖民戏剧","authors":"Jacqueline M. Brown","doi":"10.1017/S0266464X22000240","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Literary scholars and linguists have argued extensively that language is not simply a purely representational vehicle of thought but its determining medium, whose ordering powers not only shape cognizance of reality but are also actively involved in processes of imperialism and cultural erasure. It is the determinative yet slippery quality of language, prompting the loss of meaning in attempts at translation, that colonial powers manipulated to violent effect and which, as enacted in the plays of Nyoongah Indigenous Australian playwright Jack Davis, continue to haunt history and the present. This article considers how a history and culture made unspeakable by colonialism through the erasure of Indigenous Australian oral traditions, languages, and historical perspectives is translated on to the Anglophone stage in the plays of Davis, one of the first Indigenous playwrights to be published and performed internationally, and how this was received by the witnessing audience. Davis achieves this theatrical translation not only through the negotiation and manipulation of colonial language and verbatim history alongside Indigenous languages, enacting a kind of linguistic double consciousness, but also through physical theatre and dance. The latter are the central means of communicating meaning and knowledge in Nyoongah culture. Jacqueline M. Brown is a graduate student at Worcester College, University of Oxford, studying for a Master of Studies in English (1900–present). This article received first prize in the 2022 TORCH Reimagining Performance Network Graduate Essay Prize competition run in collaboration between the University of Oxford and New Theatre Quarterly. For more information on the Reimagining Performance Network, see .","PeriodicalId":43990,"journal":{"name":"NEW THEATRE QUARTERLY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Unspoken Indigenous History on the Stage: The Postcolonial Plays of Jack Davis\",\"authors\":\"Jacqueline M. Brown\",\"doi\":\"10.1017/S0266464X22000240\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Literary scholars and linguists have argued extensively that language is not simply a purely representational vehicle of thought but its determining medium, whose ordering powers not only shape cognizance of reality but are also actively involved in processes of imperialism and cultural erasure. It is the determinative yet slippery quality of language, prompting the loss of meaning in attempts at translation, that colonial powers manipulated to violent effect and which, as enacted in the plays of Nyoongah Indigenous Australian playwright Jack Davis, continue to haunt history and the present. This article considers how a history and culture made unspeakable by colonialism through the erasure of Indigenous Australian oral traditions, languages, and historical perspectives is translated on to the Anglophone stage in the plays of Davis, one of the first Indigenous playwrights to be published and performed internationally, and how this was received by the witnessing audience. Davis achieves this theatrical translation not only through the negotiation and manipulation of colonial language and verbatim history alongside Indigenous languages, enacting a kind of linguistic double consciousness, but also through physical theatre and dance. The latter are the central means of communicating meaning and knowledge in Nyoongah culture. Jacqueline M. Brown is a graduate student at Worcester College, University of Oxford, studying for a Master of Studies in English (1900–present). This article received first prize in the 2022 TORCH Reimagining Performance Network Graduate Essay Prize competition run in collaboration between the University of Oxford and New Theatre Quarterly. For more information on the Reimagining Performance Network, see .\",\"PeriodicalId\":43990,\"journal\":{\"name\":\"NEW THEATRE QUARTERLY\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2022-10-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"NEW THEATRE QUARTERLY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/S0266464X22000240\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"艺术学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"THEATER\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"NEW THEATRE QUARTERLY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0266464X22000240","RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"THEATER","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

文学学者和语言学家广泛地认为,语言不仅仅是一种纯粹的思想表征工具,而是一种决定媒介,它的秩序力量不仅塑造了对现实的认知,而且还积极参与了帝国主义和文化抹除的过程。正是语言的决定性而又狡猾的特性,导致了翻译过程中意义的丧失,被殖民势力操纵成暴力的效果,正如澳大利亚土著剧作家杰克·戴维斯(Jack Davis)在Nyoongah的戏剧中所表现的那样,继续困扰着历史和现在。这篇文章考虑了殖民主义是如何通过抹掉澳大利亚土著口头传统、语言和历史观点而使历史和文化变得难以言说的,而戴维斯是第一批在国际上出版和演出的土著剧作家之一,他的戏剧是如何被翻译到英语国家的舞台上的,以及观众是如何接受的。戴维斯不仅通过对殖民语言和逐字逐句的历史与土著语言的协商和操纵,实现了这种戏剧翻译,而且还通过实体戏剧和舞蹈实现了这种语言双重意识。后者是nyongah文化中交流意义和知识的主要手段。杰奎琳·m·布朗,牛津大学伍斯特学院研究生,攻读英语硕士学位(1900年至今)。这篇文章在牛津大学和《新戏剧季刊》合作举办的2022年火炬重塑表演网络研究生论文奖竞赛中获得一等奖。有关重新想象性能网络的详细信息,请参见。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Unspoken Indigenous History on the Stage: The Postcolonial Plays of Jack Davis
Literary scholars and linguists have argued extensively that language is not simply a purely representational vehicle of thought but its determining medium, whose ordering powers not only shape cognizance of reality but are also actively involved in processes of imperialism and cultural erasure. It is the determinative yet slippery quality of language, prompting the loss of meaning in attempts at translation, that colonial powers manipulated to violent effect and which, as enacted in the plays of Nyoongah Indigenous Australian playwright Jack Davis, continue to haunt history and the present. This article considers how a history and culture made unspeakable by colonialism through the erasure of Indigenous Australian oral traditions, languages, and historical perspectives is translated on to the Anglophone stage in the plays of Davis, one of the first Indigenous playwrights to be published and performed internationally, and how this was received by the witnessing audience. Davis achieves this theatrical translation not only through the negotiation and manipulation of colonial language and verbatim history alongside Indigenous languages, enacting a kind of linguistic double consciousness, but also through physical theatre and dance. The latter are the central means of communicating meaning and knowledge in Nyoongah culture. Jacqueline M. Brown is a graduate student at Worcester College, University of Oxford, studying for a Master of Studies in English (1900–present). This article received first prize in the 2022 TORCH Reimagining Performance Network Graduate Essay Prize competition run in collaboration between the University of Oxford and New Theatre Quarterly. For more information on the Reimagining Performance Network, see .
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
45
期刊介绍: New Theatre Quarterly provides a vital international forum where theatrical scholarship and practice can meet and where prevailing dramatic assumptions can be subjected to vigorous critical questioning. It shows that theatre history has a contemporary relevance, that theatre studies need a methodology and that theatre criticism needs a language. The journal publishes news, analysis and debate within the field of theatre studies.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信