卡拉曼利迪卡的基督山伯爵:在特奥多尔·卡萨普的足迹中

IF 0.7 2区 哲学 0 RELIGION
Şehnaz Şişmanoğlu Şimşek
{"title":"卡拉曼利迪卡的基督山伯爵:在特奥多尔·卡萨普的足迹中","authors":"Şehnaz Şişmanoğlu Şimşek","doi":"10.1163/15700607-20220014","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nLe Comte de Monte-Cristo (1844) by Alexandre Dumas père is among the popular novels translated into many languages and scripts in the Ottoman Empire in the nineteenth century. The Karamanlidika (Turkish in Greek script) edition of 1882–83 has not hitherto been studied in a comparative reading with the source text. This article identifies the source text as the Turkish in Arabic script translation of Monte Kristo (1871) by Teodor Kasap, a prominent figure in Ottoman Turkish literature and press. This source text affected the ornate language in the Karamanlidika translation, in sharp contrast to the general tendency towards plainness in the Karamanlidika fiction of the time. Taking “translation” (terceme) as an umbrella term, the article analyses the practices of both Kasap and the unknown Karamanlidika translator in translating the novel. The paper also analyses the conventional paratexts of the Karamanlidika edition, such as the publication house, the dedication page and the subscriber’s list in the back of the book to understand the mechanisms of book production and circulation among the Turcophone Orthodox community. One volume published in an Armeno-Turkish publishing house indicates an intercommunal publishing activity between Christian communities in mid-19th century. The subscriber’s list from various cities of Asia Minor and the dedication to an Anatolian notable is typical in the sense it shows the dominance of the Anatolian readers in the style, language and vocabulary of the texts produced in Karamanlidika.","PeriodicalId":44510,"journal":{"name":"Welt des Islams","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Le Comte de Monte-Cristo in Karamanlidika: In the Footsteps of Teodor Kasap\",\"authors\":\"Şehnaz Şişmanoğlu Şimşek\",\"doi\":\"10.1163/15700607-20220014\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nLe Comte de Monte-Cristo (1844) by Alexandre Dumas père is among the popular novels translated into many languages and scripts in the Ottoman Empire in the nineteenth century. The Karamanlidika (Turkish in Greek script) edition of 1882–83 has not hitherto been studied in a comparative reading with the source text. This article identifies the source text as the Turkish in Arabic script translation of Monte Kristo (1871) by Teodor Kasap, a prominent figure in Ottoman Turkish literature and press. This source text affected the ornate language in the Karamanlidika translation, in sharp contrast to the general tendency towards plainness in the Karamanlidika fiction of the time. Taking “translation” (terceme) as an umbrella term, the article analyses the practices of both Kasap and the unknown Karamanlidika translator in translating the novel. The paper also analyses the conventional paratexts of the Karamanlidika edition, such as the publication house, the dedication page and the subscriber’s list in the back of the book to understand the mechanisms of book production and circulation among the Turcophone Orthodox community. One volume published in an Armeno-Turkish publishing house indicates an intercommunal publishing activity between Christian communities in mid-19th century. The subscriber’s list from various cities of Asia Minor and the dedication to an Anatolian notable is typical in the sense it shows the dominance of the Anatolian readers in the style, language and vocabulary of the texts produced in Karamanlidika.\",\"PeriodicalId\":44510,\"journal\":{\"name\":\"Welt des Islams\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2022-12-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Welt des Islams\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/15700607-20220014\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Welt des Islams","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/15700607-20220014","RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

大仲马的《基督山伯爵》(1844)是19世纪奥斯曼帝国翻译成多种语言和文字的畅销小说之一。Karamanlidika(希腊语中的土耳其语)1882年至1883年的版本迄今尚未与源文本进行比较阅读研究。本文确定源文本为奥斯曼土耳其文学和新闻界的杰出人物Teodor Kasap的《Monte Kristo》(1871年)的阿拉伯语土耳其语翻译。这个源文本影响了卡拉曼利蒂卡翻译中的华丽语言,与当时卡拉曼利蒂卡小说中普遍倾向于朴素的趋势形成鲜明对比。本文以“翻译”(terceme)为总称,分析了卡萨普和不知名的卡拉曼利迪卡在翻译小说中的做法。本文还分析了卡拉曼利迪卡版的传统文本,如出版社、题词页和书后的订户名单,以了解土耳其东正教社区图书生产和流通的机制。在亚美尼亚-土耳其出版社出版的一卷表明,19世纪中期基督教社区之间的社区间出版活动。来自小亚细亚各个城市的订阅者名单和对安纳托利亚名人的奉献是典型的,因为它显示了安纳托利亚读者在卡拉曼利迪卡文本的风格、语言和词汇方面的主导地位。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Le Comte de Monte-Cristo in Karamanlidika: In the Footsteps of Teodor Kasap
Le Comte de Monte-Cristo (1844) by Alexandre Dumas père is among the popular novels translated into many languages and scripts in the Ottoman Empire in the nineteenth century. The Karamanlidika (Turkish in Greek script) edition of 1882–83 has not hitherto been studied in a comparative reading with the source text. This article identifies the source text as the Turkish in Arabic script translation of Monte Kristo (1871) by Teodor Kasap, a prominent figure in Ottoman Turkish literature and press. This source text affected the ornate language in the Karamanlidika translation, in sharp contrast to the general tendency towards plainness in the Karamanlidika fiction of the time. Taking “translation” (terceme) as an umbrella term, the article analyses the practices of both Kasap and the unknown Karamanlidika translator in translating the novel. The paper also analyses the conventional paratexts of the Karamanlidika edition, such as the publication house, the dedication page and the subscriber’s list in the back of the book to understand the mechanisms of book production and circulation among the Turcophone Orthodox community. One volume published in an Armeno-Turkish publishing house indicates an intercommunal publishing activity between Christian communities in mid-19th century. The subscriber’s list from various cities of Asia Minor and the dedication to an Anatolian notable is typical in the sense it shows the dominance of the Anatolian readers in the style, language and vocabulary of the texts produced in Karamanlidika.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Welt des Islams
Welt des Islams RELIGION-
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
12
期刊介绍: Die Welt des Islams focuses on the history and culture of the people of Islam from the end of the eighteenth century until present times. Special attention is given to literature from this period. Over the last 40 years, Die Welt des Islams has established itself as a journal unrivalled by any other in its field. Its presence in both the major research libraries of the world and in the private libraries of professors, scholars and students shows this journal to be an easy way of staying on top of your discipline. Boasting a large international circulation, Die Welt des Islams takes care to supply its readers with articles in English, French and German.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信