Keiko Yamada, A. Mibu, Sonora Kogo, M. Iseki, Tomohiko Nishigami
{"title":"日语版疼痛残疾指数的开发:翻译和语言验证","authors":"Keiko Yamada, A. Mibu, Sonora Kogo, M. Iseki, Tomohiko Nishigami","doi":"10.11154/pain.36.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Pain Disability Index ( PDI ) is a self–reported outcome measure initially developed in English to assess disability caused by pain in seven dimensions of daily life activity, including family ⁄ home responsibilities, recreation, social activity, occupation, sexual behavior, self–care, and life–support activity. This study aimed to develop a linguistical ly valid Japanese version of the PDI ( PDI–J ) according to the guidelines for the translation and cultural adaptation of patient–reported outcome measures establish ed by the task force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. A draft of the PDI–J was developed through a forward translation of the original PDI from English to Japanese, reconciliation of the translation, back– translation from Japanese to English, and harmonization. We subsequently conducted a cognitive debriefing in five patients using the PDI–J draft and reviewed it before finaliz ing a linguistically valid PDI–J. We also considered a five–item version of the PDI ( PDI–5–J ) , which excluded two items ( sexual behavior and life–support activity ) from the original version. This consideration was made for brevity and because sexual behavior is a considerably personal parameter that some patients may be reluctant to answer and life–support activity because it was considered ambiguous in Japanese. Therefore, we were able to develop a linguistically valid PDI–J and PDI–5–J through this process. Further study is warranted to confirm the psychometric validity and reliabili ty of the two indices","PeriodicalId":41148,"journal":{"name":"Pain Research","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Development of a Japanese version of the Pain Disability Index: translation and linguistic validation\",\"authors\":\"Keiko Yamada, A. Mibu, Sonora Kogo, M. Iseki, Tomohiko Nishigami\",\"doi\":\"10.11154/pain.36.1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Pain Disability Index ( PDI ) is a self–reported outcome measure initially developed in English to assess disability caused by pain in seven dimensions of daily life activity, including family ⁄ home responsibilities, recreation, social activity, occupation, sexual behavior, self–care, and life–support activity. This study aimed to develop a linguistical ly valid Japanese version of the PDI ( PDI–J ) according to the guidelines for the translation and cultural adaptation of patient–reported outcome measures establish ed by the task force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. A draft of the PDI–J was developed through a forward translation of the original PDI from English to Japanese, reconciliation of the translation, back– translation from Japanese to English, and harmonization. We subsequently conducted a cognitive debriefing in five patients using the PDI–J draft and reviewed it before finaliz ing a linguistically valid PDI–J. We also considered a five–item version of the PDI ( PDI–5–J ) , which excluded two items ( sexual behavior and life–support activity ) from the original version. This consideration was made for brevity and because sexual behavior is a considerably personal parameter that some patients may be reluctant to answer and life–support activity because it was considered ambiguous in Japanese. Therefore, we were able to develop a linguistically valid PDI–J and PDI–5–J through this process. Further study is warranted to confirm the psychometric validity and reliabili ty of the two indices\",\"PeriodicalId\":41148,\"journal\":{\"name\":\"Pain Research\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-04-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Pain Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11154/pain.36.1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pain Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11154/pain.36.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
疼痛残疾指数(PDI)是一种自我报告的结果测量方法,最初是用英语开发的,用于评估日常生活活动中七个维度的疼痛引起的残疾,包括家庭责任、娱乐、社会活动、职业、性行为、自我照顾和生命支持活动。本研究旨在根据国际药物经济学和结果研究学会(International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research)工作组制定的患者报告结果测量的翻译和文化适应指南,开发一种语言有效的日语版本PDI (PDI - j)。PDI - j的草案是通过原PDI从英语到日语的前译、翻译的协调、从日语到英语的后译和协调而发展起来的。随后,我们使用PDI-J草案对5名患者进行了认知情况汇报,并在最终确定语言有效的PDI-J之前对其进行了审查。我们还考虑了PDI的五项版本(PDI - 5 - j),它从原始版本中排除了两个项目(性行为和生命支持活动)。这样做是为了简洁,因为性行为是一个相当个人化的参数,一些患者可能不愿意回答,而生命维持活动在日语中被认为是模糊的。因此,通过这个过程,我们能够开发出语言上有效的PDI-J和PDI-5-J。这两个指标的心理测量效度和信度有待进一步研究
Development of a Japanese version of the Pain Disability Index: translation and linguistic validation
The Pain Disability Index ( PDI ) is a self–reported outcome measure initially developed in English to assess disability caused by pain in seven dimensions of daily life activity, including family ⁄ home responsibilities, recreation, social activity, occupation, sexual behavior, self–care, and life–support activity. This study aimed to develop a linguistical ly valid Japanese version of the PDI ( PDI–J ) according to the guidelines for the translation and cultural adaptation of patient–reported outcome measures establish ed by the task force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. A draft of the PDI–J was developed through a forward translation of the original PDI from English to Japanese, reconciliation of the translation, back– translation from Japanese to English, and harmonization. We subsequently conducted a cognitive debriefing in five patients using the PDI–J draft and reviewed it before finaliz ing a linguistically valid PDI–J. We also considered a five–item version of the PDI ( PDI–5–J ) , which excluded two items ( sexual behavior and life–support activity ) from the original version. This consideration was made for brevity and because sexual behavior is a considerably personal parameter that some patients may be reluctant to answer and life–support activity because it was considered ambiguous in Japanese. Therefore, we were able to develop a linguistically valid PDI–J and PDI–5–J through this process. Further study is warranted to confirm the psychometric validity and reliabili ty of the two indices