«陌生人:迷人»Fouad Laroui作者和自译者

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE
Katrien Lievois
{"title":"«陌生人:迷人»Fouad Laroui作者和自译者","authors":"Katrien Lievois","doi":"10.1353/EXP.2021.0000","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:À partir du premier texte écrit en néerlandais par Fouad Laroui, l'essai intitulé Vreemdeling : aangenaam [Étranger : enchanté] et plus particulièrement la nouvelle, autotraduite, « De nachtdwerg » [Le nain de nuit], nous montrons dans quelle mesure et selon quelles modalités cet essai constitue une charnière dans la carrière de Laroui comme écrivain multilingue et multiculturel. Nous analysons la façon dont s'articulent cette autotraduction et les références interculturelles dans le cadre de Vreemdeling : aangenaam. Laroui prend la liberté qu'il s'octroie comme auteur de sa propre traduction en faisant suivre la nouvelle d'un développement dans lequel il explique les allusions intertextuelles. Sa posture comme autotraducteur de l'intertextualité est ambiguë : d'une part il affirme qu'il est important de partager des références culturelles pour pouvoir se comprendre, de l'autre il lui faut précisément des commentaires supplémentaires pour que ces références puissent être partagés.Abstract:This paper shows how Fouad Laroui's first Dutch-language text, the essay Vreemdeling: aangenaam [Stranger: Enchanted], and in particular the self-translated short story \"De nachtdwerg\" [The Night Dwarf], constitutes a turning point in Laroui's career as a multilingual and multicultural writer. To do so, we start from the essay itself as well as \"De nachtdwerg\". We analyze the way in which the self-translated short story and the intercultural references in Vreemdeling: aangenaam are interconnected. Laroui grants himself the liberty, as the author of his own translation, of adding a chapter to the story, in which he explains the intertextual allusions. His position as a self-translator of intertextuality is ambiguous: on the one hand, he claims that it is important to have shared cultural references in order to be able to understand each other, but on the other hand, he needs additional commentaries to ensure that these references can be shared with Dutch readers.","PeriodicalId":41074,"journal":{"name":"Expressions maghrebines","volume":"20 1","pages":"195 - 207"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/EXP.2021.0000","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"« Étranger : enchanté » Fouad Laroui auteur et autotraducteur\",\"authors\":\"Katrien Lievois\",\"doi\":\"10.1353/EXP.2021.0000\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:À partir du premier texte écrit en néerlandais par Fouad Laroui, l'essai intitulé Vreemdeling : aangenaam [Étranger : enchanté] et plus particulièrement la nouvelle, autotraduite, « De nachtdwerg » [Le nain de nuit], nous montrons dans quelle mesure et selon quelles modalités cet essai constitue une charnière dans la carrière de Laroui comme écrivain multilingue et multiculturel. Nous analysons la façon dont s'articulent cette autotraduction et les références interculturelles dans le cadre de Vreemdeling : aangenaam. Laroui prend la liberté qu'il s'octroie comme auteur de sa propre traduction en faisant suivre la nouvelle d'un développement dans lequel il explique les allusions intertextuelles. Sa posture comme autotraducteur de l'intertextualité est ambiguë : d'une part il affirme qu'il est important de partager des références culturelles pour pouvoir se comprendre, de l'autre il lui faut précisément des commentaires supplémentaires pour que ces références puissent être partagés.Abstract:This paper shows how Fouad Laroui's first Dutch-language text, the essay Vreemdeling: aangenaam [Stranger: Enchanted], and in particular the self-translated short story \\\"De nachtdwerg\\\" [The Night Dwarf], constitutes a turning point in Laroui's career as a multilingual and multicultural writer. To do so, we start from the essay itself as well as \\\"De nachtdwerg\\\". We analyze the way in which the self-translated short story and the intercultural references in Vreemdeling: aangenaam are interconnected. Laroui grants himself the liberty, as the author of his own translation, of adding a chapter to the story, in which he explains the intertextual allusions. His position as a self-translator of intertextuality is ambiguous: on the one hand, he claims that it is important to have shared cultural references in order to be able to understand each other, but on the other hand, he needs additional commentaries to ensure that these references can be shared with Dutch readers.\",\"PeriodicalId\":41074,\"journal\":{\"name\":\"Expressions maghrebines\",\"volume\":\"20 1\",\"pages\":\"195 - 207\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-05-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/EXP.2021.0000\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Expressions maghrebines\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/EXP.2021.0000\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Expressions maghrebines","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/EXP.2021.0000","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:从福阿德·拉鲁伊(Fouad Laroui)用荷兰语写的第一篇文章,题为《Vreemdeling:aangenaam》的文章,特别是自翻译的短篇小说《De Nachtdwerg》,我们展示了这篇文章在多大程度上以及以何种方式构成了拉鲁伊作为多语言和多文化作家职业生涯的转折点。我们分析了这种自我翻译和跨文化参考在Vreemdeling:Aangenaam框架内的关系。拉鲁伊利用他作为自己翻译作者的自由,通过传播他解释互文典故的发展新闻。他作为互文性的自译者的立场是模棱两可的:一方面,他说分享文化参考资料对理解彼此很重要,另一方面,他需要更多的评论来分享这些参考资料。摘要:这篇论文展示了福阿德·拉鲁伊的第一篇荷兰语文本,论文《Vreemdeling:aangenaam[陌生人:迷人],特别是自翻译的短篇小说《夜矮人》(De Nachtdwerg),构成了拉鲁伊作为多语言和多文化作家职业生涯的转折点。要做到这一点,我们从文章本身开始,就像“De Nachtdwerg”一样。我们分析了自翻译短篇小说和跨文化参考在Vreemdeling:Aangenaam相互关联的方式。拉鲁伊本人作为自己翻译的作者,授予自由,在故事中增加一章,解释互文典故。他作为互文性的自译者的立场模棱两可:一方面,他声称分享文化参考资料很重要,以便相互理解,但另一方面,他需要更多的评论,以确保这些参考资料可以与荷兰读者分享。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
« Étranger : enchanté » Fouad Laroui auteur et autotraducteur
Abstract:À partir du premier texte écrit en néerlandais par Fouad Laroui, l'essai intitulé Vreemdeling : aangenaam [Étranger : enchanté] et plus particulièrement la nouvelle, autotraduite, « De nachtdwerg » [Le nain de nuit], nous montrons dans quelle mesure et selon quelles modalités cet essai constitue une charnière dans la carrière de Laroui comme écrivain multilingue et multiculturel. Nous analysons la façon dont s'articulent cette autotraduction et les références interculturelles dans le cadre de Vreemdeling : aangenaam. Laroui prend la liberté qu'il s'octroie comme auteur de sa propre traduction en faisant suivre la nouvelle d'un développement dans lequel il explique les allusions intertextuelles. Sa posture comme autotraducteur de l'intertextualité est ambiguë : d'une part il affirme qu'il est important de partager des références culturelles pour pouvoir se comprendre, de l'autre il lui faut précisément des commentaires supplémentaires pour que ces références puissent être partagés.Abstract:This paper shows how Fouad Laroui's first Dutch-language text, the essay Vreemdeling: aangenaam [Stranger: Enchanted], and in particular the self-translated short story "De nachtdwerg" [The Night Dwarf], constitutes a turning point in Laroui's career as a multilingual and multicultural writer. To do so, we start from the essay itself as well as "De nachtdwerg". We analyze the way in which the self-translated short story and the intercultural references in Vreemdeling: aangenaam are interconnected. Laroui grants himself the liberty, as the author of his own translation, of adding a chapter to the story, in which he explains the intertextual allusions. His position as a self-translator of intertextuality is ambiguous: on the one hand, he claims that it is important to have shared cultural references in order to be able to understand each other, but on the other hand, he needs additional commentaries to ensure that these references can be shared with Dutch readers.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Expressions maghrebines
Expressions maghrebines LITERATURE, ROMANCE-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
18
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信