法语和意大利语口译策略研究

IF 0.1 0 RELIGION
Mario Sassi
{"title":"法语和意大利语口译策略研究","authors":"Mario Sassi","doi":"10.1080/13660691.2022.2139486","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Exempla were short narratives included in late medieval sermons to convey religious teachings and entertain the audience. These stories, which often recounted miracles and incredible events, first circulated in Latin collections and were later incorporated into other works and miscellanies. When translated from Latin into vernacular, these stories were often reshaped in original ways. This paper considers two popular exempla from the Vitae Patrum and analyses the interpretations thereof in miniatures, particularly manuscript Hamilton 390, sermons, anonymous miscellanies, Cavalca’s translation of the Vitae, and the French collection Vie des Pères. It argues that the adaptability of exempla enabled interpreters to read and translate these stories and thus offer different interpretations and authorial sensibilities, to appeal to their target audiences.","PeriodicalId":38182,"journal":{"name":"Medieval Sermon Studies","volume":"66 1","pages":"3 - 19"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Strategies of Interpretation in French and Italian exempla\",\"authors\":\"Mario Sassi\",\"doi\":\"10.1080/13660691.2022.2139486\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Exempla were short narratives included in late medieval sermons to convey religious teachings and entertain the audience. These stories, which often recounted miracles and incredible events, first circulated in Latin collections and were later incorporated into other works and miscellanies. When translated from Latin into vernacular, these stories were often reshaped in original ways. This paper considers two popular exempla from the Vitae Patrum and analyses the interpretations thereof in miniatures, particularly manuscript Hamilton 390, sermons, anonymous miscellanies, Cavalca’s translation of the Vitae, and the French collection Vie des Pères. It argues that the adaptability of exempla enabled interpreters to read and translate these stories and thus offer different interpretations and authorial sensibilities, to appeal to their target audiences.\",\"PeriodicalId\":38182,\"journal\":{\"name\":\"Medieval Sermon Studies\",\"volume\":\"66 1\",\"pages\":\"3 - 19\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-11-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Medieval Sermon Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/13660691.2022.2139486\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Medieval Sermon Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/13660691.2022.2139486","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

范例是中世纪晚期布道中用来传达宗教教义和娱乐听众的简短叙述。这些故事通常讲述奇迹和不可思议的事件,最初在拉丁文集中流传,后来被纳入其他作品和杂记。当这些故事从拉丁语翻译成白话文时,往往会以原始的方式重新塑造。本文考虑了《生命守护神》中两个流行的例子,并分析了对其微缩的解释,特别是汉密尔顿390手稿,布道,匿名杂记,卡瓦尔卡的《生命》翻译,以及法国的《生命》系列。本文认为,范例的适应性使译者能够阅读和翻译这些故事,从而提供不同的解释和作者的情感,以吸引他们的目标受众。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Strategies of Interpretation in French and Italian exempla
ABSTRACT Exempla were short narratives included in late medieval sermons to convey religious teachings and entertain the audience. These stories, which often recounted miracles and incredible events, first circulated in Latin collections and were later incorporated into other works and miscellanies. When translated from Latin into vernacular, these stories were often reshaped in original ways. This paper considers two popular exempla from the Vitae Patrum and analyses the interpretations thereof in miniatures, particularly manuscript Hamilton 390, sermons, anonymous miscellanies, Cavalca’s translation of the Vitae, and the French collection Vie des Pères. It argues that the adaptability of exempla enabled interpreters to read and translate these stories and thus offer different interpretations and authorial sensibilities, to appeal to their target audiences.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Medieval Sermon Studies
Medieval Sermon Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
7
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信