《一开始是一个女人:动机、能动性和法蒂玛·阿利耶的意志》

Q3 Arts and Humanities
Başak Deniz Özdoğan
{"title":"《一开始是一个女人:动机、能动性和法蒂玛·阿利耶的意志》","authors":"Başak Deniz Özdoğan","doi":"10.2979/jottturstuass.6.2.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:As the most prolific and eminent female writer of late nineteenth-century Ottoman Turkish literature, Fatma Aliye (born 1862) began her career in 1889 by translating a French best-selling novel (Volonté by Georges Ohnet) into Ottoman Turkish (as Meram) and publishing it under the pseudonym “Bir Kadın” (A Woman). This study assesses the significance of Aliye’s translation of Volonté and its preface “Dibace” as the expression of her main motivations to exist in the literary public by introducing herself as the initiator of female authorship. Additionally, it reevaluates Aliye’s usage of the pseudonym “Bir Kadın” by taking into account both Meram’s plot and her beginning motivations in “Dibace.” Thus, this article deals with the translation process of Meram as a representation of Aliye’s motivation, will, and courage to participate in the literary public through the agency of her own writing in a male-dominant literary atmosphere.","PeriodicalId":36583,"journal":{"name":"Journal of the Ottoman and Turkish Studies Association","volume":"6 1","pages":"55 - 72"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"In the Beginning Was “A Woman”: Motivation, Agency, and the Will of Fatma Aliye\",\"authors\":\"Başak Deniz Özdoğan\",\"doi\":\"10.2979/jottturstuass.6.2.06\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:As the most prolific and eminent female writer of late nineteenth-century Ottoman Turkish literature, Fatma Aliye (born 1862) began her career in 1889 by translating a French best-selling novel (Volonté by Georges Ohnet) into Ottoman Turkish (as Meram) and publishing it under the pseudonym “Bir Kadın” (A Woman). This study assesses the significance of Aliye’s translation of Volonté and its preface “Dibace” as the expression of her main motivations to exist in the literary public by introducing herself as the initiator of female authorship. Additionally, it reevaluates Aliye’s usage of the pseudonym “Bir Kadın” by taking into account both Meram’s plot and her beginning motivations in “Dibace.” Thus, this article deals with the translation process of Meram as a representation of Aliye’s motivation, will, and courage to participate in the literary public through the agency of her own writing in a male-dominant literary atmosphere.\",\"PeriodicalId\":36583,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the Ottoman and Turkish Studies Association\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"55 - 72\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-01-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the Ottoman and Turkish Studies Association\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2979/jottturstuass.6.2.06\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Ottoman and Turkish Studies Association","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2979/jottturstuass.6.2.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:法特玛·阿利耶(生于1862年)是19世纪晚期奥斯曼土耳其文学中最多产、最杰出的女作家,她于1889年将法国畅销小说《自愿》翻译成奥斯曼土耳其语,并以笔名“Bir Kadın”(一个女人)出版。本研究评价阿利耶翻译《自愿》及其序言《Dibace》的意义,通过介绍自己作为女性作家的发起者,表达了她在文坛存在的主要动机。此外,它重新评估了Aliye使用的笔名“Bir Kadın”,考虑到Meram的情节和她在“Dibace”中的开始动机。因此,本文将《梅兰姆》的翻译过程视为阿利耶在男性主导的文学氛围中通过自己的写作参与文学公众的动机、意志和勇气的一种表现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
In the Beginning Was “A Woman”: Motivation, Agency, and the Will of Fatma Aliye
Abstract:As the most prolific and eminent female writer of late nineteenth-century Ottoman Turkish literature, Fatma Aliye (born 1862) began her career in 1889 by translating a French best-selling novel (Volonté by Georges Ohnet) into Ottoman Turkish (as Meram) and publishing it under the pseudonym “Bir Kadın” (A Woman). This study assesses the significance of Aliye’s translation of Volonté and its preface “Dibace” as the expression of her main motivations to exist in the literary public by introducing herself as the initiator of female authorship. Additionally, it reevaluates Aliye’s usage of the pseudonym “Bir Kadın” by taking into account both Meram’s plot and her beginning motivations in “Dibace.” Thus, this article deals with the translation process of Meram as a representation of Aliye’s motivation, will, and courage to participate in the literary public through the agency of her own writing in a male-dominant literary atmosphere.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信