立陶宛Georg Wenker材料中的位置表达

Kalbotyra Pub Date : 2017-01-04 DOI:10.15388/KLBT.2016.10319
Daiva Kardelytė-Grinevičienė
{"title":"立陶宛Georg Wenker材料中的位置表达","authors":"Daiva Kardelytė-Grinevičienė","doi":"10.15388/KLBT.2016.10319","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study deals with the expression of localization in the German-Lithuanian translations compiled by George Wenker in the years 1879 to 1890 in the villages of Minor Lithuania, which used to be part of the German territory. The whole corpus of the translations comprises 59 pages; each page contains 40 sentences written in High German and translated into Lithuanian. Since almost half of the German sentences (their overall number is 557) illustrate localization in space, the present study focuses on 14 German sentences exemplifying spatial relations of different complexity and examines their Lithuanian translations. The aim of the study is to investigate the means of expression of spatial relations in the German-Lithuanian translations, to analyze their motivation and authenticity within the framework of cognitive semantics, namely the theory of meaning construction and interpretation. A comparative method is applied in order to identify the authenticity of the means of expression. In the first stage of the qualitative analysis a spatial scene was identified and illustrated in a general image schema in the German original sentences. The second stage of the analysis involved the conceptualization of spatial relations and their means of expression in the Lithuanian translations. The study explored the inventory of expressions of localization in the Lithuanian translations, their choice and authenticity. The findings show that the trajector or its movement towards a landmark is realized by prepositional constructions. The latter may co-occur with adverbs specifying spatial relations, which are also attested in the German originals. Place or direction is rarely marked by inessive and illative case. A variety of correspondences found in the Lithuanian translations may be dependent on the complexity of spatial scenes attested in the German originals. Simple spatial scenes involving one or two trajectors or their movement towards a landmark are rendered by prototypical expressions. Specified by additional reference to place in the German originals, they are most frequently translated literally. The translations of complex spatial scenes display the widest variety of correspondences which may represent literal or free translation. Prototypical expressions of localization were chosen when translating simple spatial scenes, whereas literal translation was more common when rendering complex scenes or simple scenes containing additional reference to place. However, literal translation may as well mirror the translatorʼs dialect, which shows alternative expressions of localization.","PeriodicalId":30274,"journal":{"name":"Kalbotyra","volume":"68 1","pages":"67-95"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-01-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Lokalizacijos raiška lietuviškojoje Georgo Wenkerio medžiagoje\",\"authors\":\"Daiva Kardelytė-Grinevičienė\",\"doi\":\"10.15388/KLBT.2016.10319\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present study deals with the expression of localization in the German-Lithuanian translations compiled by George Wenker in the years 1879 to 1890 in the villages of Minor Lithuania, which used to be part of the German territory. The whole corpus of the translations comprises 59 pages; each page contains 40 sentences written in High German and translated into Lithuanian. Since almost half of the German sentences (their overall number is 557) illustrate localization in space, the present study focuses on 14 German sentences exemplifying spatial relations of different complexity and examines their Lithuanian translations. The aim of the study is to investigate the means of expression of spatial relations in the German-Lithuanian translations, to analyze their motivation and authenticity within the framework of cognitive semantics, namely the theory of meaning construction and interpretation. A comparative method is applied in order to identify the authenticity of the means of expression. In the first stage of the qualitative analysis a spatial scene was identified and illustrated in a general image schema in the German original sentences. The second stage of the analysis involved the conceptualization of spatial relations and their means of expression in the Lithuanian translations. The study explored the inventory of expressions of localization in the Lithuanian translations, their choice and authenticity. The findings show that the trajector or its movement towards a landmark is realized by prepositional constructions. The latter may co-occur with adverbs specifying spatial relations, which are also attested in the German originals. Place or direction is rarely marked by inessive and illative case. A variety of correspondences found in the Lithuanian translations may be dependent on the complexity of spatial scenes attested in the German originals. Simple spatial scenes involving one or two trajectors or their movement towards a landmark are rendered by prototypical expressions. Specified by additional reference to place in the German originals, they are most frequently translated literally. The translations of complex spatial scenes display the widest variety of correspondences which may represent literal or free translation. Prototypical expressions of localization were chosen when translating simple spatial scenes, whereas literal translation was more common when rendering complex scenes or simple scenes containing additional reference to place. However, literal translation may as well mirror the translatorʼs dialect, which shows alternative expressions of localization.\",\"PeriodicalId\":30274,\"journal\":{\"name\":\"Kalbotyra\",\"volume\":\"68 1\",\"pages\":\"67-95\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-01-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Kalbotyra\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15388/KLBT.2016.10319\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kalbotyra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/KLBT.2016.10319","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究涉及乔治·温克尔(George Wenker)在1879年至1890年间编写的德语-立陶宛语翻译中对小立陶宛村庄的本地化表达,该村庄曾是德国领土的一部分。全部译文共59页;每页包含40个句子,用高地德语写成,并翻译成立陶宛语。由于几乎有一半的德语句子(总数为557个)在空间上说明了本地化,因此本研究主要关注14个德语句子,说明了不同复杂性的空间关系,并检查了它们的立陶宛语翻译。本研究旨在探讨德立陶宛语译文中空间关系的表达方式,并在认知语义学即意义建构和解释理论的框架下分析其动机和真实性。为了确定表达方式的真实性,采用了比较的方法。在定性分析的第一阶段,对德语原句中的一个空间场景进行了识别并以一般意象图式进行了说明。分析的第二阶段涉及空间关系的概念化及其在立陶宛语翻译中的表达方式。本研究探讨了立陶宛语翻译中本地化表达的清单、选择和真实性。研究结果表明,指向一个地标的轨迹或其运动是通过介词结构实现的。后者可能与指定空间关系的副词同时出现,这在德语原文中也得到证实。地点或方向很少用隐格和推理格来标记。立陶宛语译本中发现的各种对应关系可能取决于德语原文中所证实的空间场景的复杂性。简单的空间场景包含一个或两个轨迹或它们向一个地标的运动,由原型表达式呈现。由于在德语原文中附加了地方参考,它们通常按字面意思翻译。复杂空间场景的翻译表现出最广泛的对应关系,可以是直译也可以是意译。在翻译简单的空间场景时,选择本地化的原型表达,而在翻译复杂场景或包含额外地点参考的简单场景时,更常见的是直译。然而,直译也可能反映出译者的方言,从而表现出不同的本地化表达。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Lokalizacijos raiška lietuviškojoje Georgo Wenkerio medžiagoje
The present study deals with the expression of localization in the German-Lithuanian translations compiled by George Wenker in the years 1879 to 1890 in the villages of Minor Lithuania, which used to be part of the German territory. The whole corpus of the translations comprises 59 pages; each page contains 40 sentences written in High German and translated into Lithuanian. Since almost half of the German sentences (their overall number is 557) illustrate localization in space, the present study focuses on 14 German sentences exemplifying spatial relations of different complexity and examines their Lithuanian translations. The aim of the study is to investigate the means of expression of spatial relations in the German-Lithuanian translations, to analyze their motivation and authenticity within the framework of cognitive semantics, namely the theory of meaning construction and interpretation. A comparative method is applied in order to identify the authenticity of the means of expression. In the first stage of the qualitative analysis a spatial scene was identified and illustrated in a general image schema in the German original sentences. The second stage of the analysis involved the conceptualization of spatial relations and their means of expression in the Lithuanian translations. The study explored the inventory of expressions of localization in the Lithuanian translations, their choice and authenticity. The findings show that the trajector or its movement towards a landmark is realized by prepositional constructions. The latter may co-occur with adverbs specifying spatial relations, which are also attested in the German originals. Place or direction is rarely marked by inessive and illative case. A variety of correspondences found in the Lithuanian translations may be dependent on the complexity of spatial scenes attested in the German originals. Simple spatial scenes involving one or two trajectors or their movement towards a landmark are rendered by prototypical expressions. Specified by additional reference to place in the German originals, they are most frequently translated literally. The translations of complex spatial scenes display the widest variety of correspondences which may represent literal or free translation. Prototypical expressions of localization were chosen when translating simple spatial scenes, whereas literal translation was more common when rendering complex scenes or simple scenes containing additional reference to place. However, literal translation may as well mirror the translatorʼs dialect, which shows alternative expressions of localization.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
19 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信