守望者:谁在监视翻译?

Talita Serpa, Erika Leticia Carmona
{"title":"守望者:谁在监视翻译?","authors":"Talita Serpa, Erika Leticia Carmona","doi":"10.21165/gel.v18i2.2852","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabalho tem como objetivo observar os quatro aspectos apontados por Zanettin (2008) no tocante à tradução de quadrinhos, ou seja, formato, público-alvo, nomes e relação intersemiótica dentro da graphic novel Watchmen, de Alan Moore e Dave Gibbons publicada pela DC Comics (1986) e em duas de suas traduções para o português realizadas por Jotapê Martins, bem como por Hélcio Carvalho e publicadas pela Abril (1999) e pela Panini (2009), respectivamente. Focamos, além disso, em conceituações advindas de leituras como as de Cirne (1990), Eisner (1995), Landers (2001) e Celotti (2008), a fim de ampliar os saberes sobre tradução de quadrinhos e destacar distinções a serem consideradas dentro do processo de tradução. Notamos, com isso, que as versões brasileiras apresentam escolhas diversas para os aspectos pontuados na obra de Zanettin, como é o caso do nomes das personagens, para os quais se percebe que não existe um padrão entre as traduções, pois ora assume-se a decisão de traduzir os nomes, ora de mantê-los como o original, por exemplo, em Night Owl (Coruja Noturna), Comedian (Comediante) e Twilight Lady (Dama do Crepúsculo); e em Rorschach, Ozymandias e Dr.Manhattan.","PeriodicalId":31121,"journal":{"name":"Revista do GEL","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Watchmen em português: quem vigia os tradutores?\",\"authors\":\"Talita Serpa, Erika Leticia Carmona\",\"doi\":\"10.21165/gel.v18i2.2852\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este trabalho tem como objetivo observar os quatro aspectos apontados por Zanettin (2008) no tocante à tradução de quadrinhos, ou seja, formato, público-alvo, nomes e relação intersemiótica dentro da graphic novel Watchmen, de Alan Moore e Dave Gibbons publicada pela DC Comics (1986) e em duas de suas traduções para o português realizadas por Jotapê Martins, bem como por Hélcio Carvalho e publicadas pela Abril (1999) e pela Panini (2009), respectivamente. Focamos, além disso, em conceituações advindas de leituras como as de Cirne (1990), Eisner (1995), Landers (2001) e Celotti (2008), a fim de ampliar os saberes sobre tradução de quadrinhos e destacar distinções a serem consideradas dentro do processo de tradução. Notamos, com isso, que as versões brasileiras apresentam escolhas diversas para os aspectos pontuados na obra de Zanettin, como é o caso do nomes das personagens, para os quais se percebe que não existe um padrão entre as traduções, pois ora assume-se a decisão de traduzir os nomes, ora de mantê-los como o original, por exemplo, em Night Owl (Coruja Noturna), Comedian (Comediante) e Twilight Lady (Dama do Crepúsculo); e em Rorschach, Ozymandias e Dr.Manhattan.\",\"PeriodicalId\":31121,\"journal\":{\"name\":\"Revista do GEL\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-08-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista do GEL\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21165/gel.v18i2.2852\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista do GEL","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21165/gel.v18i2.2852","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这项工作旨在观察Zanettin(2008)在漫画翻译方面指出的四个方面,即格式、目标受众、名字和漫画小说《守望者》中的跨种族关系,Alan Moore和Dave Gibbons于DC漫画公司(1986)出版,JotapêMartins在其两个葡萄牙语译本中,以及Hélcio Carvalho和Abril(1999)和Panini(2009)分别发表的文章。我们还关注Cirne(1990)、Eisner(1995)、Landers(2001)和Celotti(2008)等读物中产生的概念,以拓宽对漫画翻译的了解,并突出翻译过程中需要考虑的区别。因此,我们注意到,巴西版本对扎内廷作品中强调的方面提出了不同的选择,比如人物的名字,人们认为翻译之间没有模式,因为有时决定翻译这些名字,有时决定保持它们的原样,例如,在《夜枭》中,喜剧演员和暮光之女;还有罗夏、奥齐曼迪亚斯和曼哈顿博士。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Watchmen em português: quem vigia os tradutores?
Este trabalho tem como objetivo observar os quatro aspectos apontados por Zanettin (2008) no tocante à tradução de quadrinhos, ou seja, formato, público-alvo, nomes e relação intersemiótica dentro da graphic novel Watchmen, de Alan Moore e Dave Gibbons publicada pela DC Comics (1986) e em duas de suas traduções para o português realizadas por Jotapê Martins, bem como por Hélcio Carvalho e publicadas pela Abril (1999) e pela Panini (2009), respectivamente. Focamos, além disso, em conceituações advindas de leituras como as de Cirne (1990), Eisner (1995), Landers (2001) e Celotti (2008), a fim de ampliar os saberes sobre tradução de quadrinhos e destacar distinções a serem consideradas dentro do processo de tradução. Notamos, com isso, que as versões brasileiras apresentam escolhas diversas para os aspectos pontuados na obra de Zanettin, como é o caso do nomes das personagens, para os quais se percebe que não existe um padrão entre as traduções, pois ora assume-se a decisão de traduzir os nomes, ora de mantê-los como o original, por exemplo, em Night Owl (Coruja Noturna), Comedian (Comediante) e Twilight Lady (Dama do Crepúsculo); e em Rorschach, Ozymandias e Dr.Manhattan.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
15
审稿时长
13 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信