意义的深渊或迹象的大锅:意义和Tertium Quid。莎士比亚作为翻译家?

Q2 Arts and Humanities
Jean-Claude Gémar
{"title":"意义的深渊或迹象的大锅:意义和Tertium Quid。莎士比亚作为翻译家?","authors":"Jean-Claude Gémar","doi":"10.2478/cl-2021-0002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Sum of atoms or molecules that are the signs that the author of a text organizes in speech, the text contains meaning, in latency. To activate it, reveal it must be interpreted, whether or not the purpose is to translate it. When it comes to translating, the difficulties presented by the translation of normative texts are due in large part to the notional burden, the degree of “juridical status” of the message conveyed by the text and the cultural singularity revealed by its mode of writing. While the substance of a text is of paramount importance in its interpretation, the manner in which it is written and presented – its form – is far from negligible. Each way of saying carries its own, and participates in, the meaning. The approach defined for the translation, sourcing (least-cultural) or targeting (most-cultural), guides the meaning. That is when the final interpretation of the two versions of the instrumental text by the courts fulfils the canonical function of law and language: to say the law by determining the meaning of all or part of a text. Until then, the signs generating the speech and its meaning nested in this place of uncertainty that is the tertium quid, where rest, like the ingredients that the Sisters of Destiny (Macbeth) stir in their cauldron, the signs of where meaning will come out, an uncertain and precarious truth deduced by the original interpreter of the instrumental text, the translator, transcribed into the target text. Would Shakespeare provide an answer to the existential questions posed by the translator, when the spectre (Hamlet) and the witches (Macbeth), enigmatic oracles, answer the protagonists’ ontological questions about the meaning and direction of their lives? The bard indeed launches this injunction: keep law and form and due proportion in Richard II (3.4.43)! Will the translator follow him in each of these three directions?","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":"45 1","pages":"11 - 38"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The Abyss of Meaning or the Cauldron of Signs: Meaning and Tertium Quid. Shakespeare as a Translator?\",\"authors\":\"Jean-Claude Gémar\",\"doi\":\"10.2478/cl-2021-0002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Sum of atoms or molecules that are the signs that the author of a text organizes in speech, the text contains meaning, in latency. To activate it, reveal it must be interpreted, whether or not the purpose is to translate it. When it comes to translating, the difficulties presented by the translation of normative texts are due in large part to the notional burden, the degree of “juridical status” of the message conveyed by the text and the cultural singularity revealed by its mode of writing. While the substance of a text is of paramount importance in its interpretation, the manner in which it is written and presented – its form – is far from negligible. Each way of saying carries its own, and participates in, the meaning. The approach defined for the translation, sourcing (least-cultural) or targeting (most-cultural), guides the meaning. That is when the final interpretation of the two versions of the instrumental text by the courts fulfils the canonical function of law and language: to say the law by determining the meaning of all or part of a text. Until then, the signs generating the speech and its meaning nested in this place of uncertainty that is the tertium quid, where rest, like the ingredients that the Sisters of Destiny (Macbeth) stir in their cauldron, the signs of where meaning will come out, an uncertain and precarious truth deduced by the original interpreter of the instrumental text, the translator, transcribed into the target text. Would Shakespeare provide an answer to the existential questions posed by the translator, when the spectre (Hamlet) and the witches (Macbeth), enigmatic oracles, answer the protagonists’ ontological questions about the meaning and direction of their lives? The bard indeed launches this injunction: keep law and form and due proportion in Richard II (3.4.43)! Will the translator follow him in each of these three directions?\",\"PeriodicalId\":32698,\"journal\":{\"name\":\"Comparative Legilinguistics\",\"volume\":\"45 1\",\"pages\":\"11 - 38\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Comparative Legilinguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/cl-2021-0002\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Legilinguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/cl-2021-0002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要原子或分子的总和,这些原子或分子是文本作者在言语中组织的标志,文本包含意义和潜伏性。要激活它,就必须揭示它,无论目的是否是翻译它。在翻译方面,规范性文本翻译所带来的困难在很大程度上是由于概念负担、文本所传达信息的“法律地位”程度以及其写作方式所揭示的文化特异性。虽然文本的实质在解释中至关重要,但它的书写和呈现方式——它的形式——却不容忽视。每一种说法都有自己的含义,并参与其中。为翻译定义的方法,来源(最少文化)或目标(最多文化),指导意义。也就是说,法院对文书文本的两个版本的最终解释实现了法律和语言的规范功能:即通过确定文本的全部或部分含义来表达法律。在那之前,产生话语及其意义的符号嵌套在这个不确定的地方,也就是第三液,在那里休息,就像命运女神(麦克白饰)在他们的大锅里搅拌的成分一样,意义将从哪里产生的符号,一个由工具文本的原始解释者、译者推断的不确定和不稳定的真理,转录成目标文本。当幽灵(哈姆雷特饰)和女巫(麦克白饰)这些神秘的神谕回答主人公关于他们生活的意义和方向的本体论问题时,莎士比亚会回答译者提出的存在论问题吗?吟游诗人确实发布了这条禁令:在理查二世(3.4.43)中保持法律和形式以及应有的比例!翻译会在这三个方向上分别跟随他吗?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Abyss of Meaning or the Cauldron of Signs: Meaning and Tertium Quid. Shakespeare as a Translator?
Abstract Sum of atoms or molecules that are the signs that the author of a text organizes in speech, the text contains meaning, in latency. To activate it, reveal it must be interpreted, whether or not the purpose is to translate it. When it comes to translating, the difficulties presented by the translation of normative texts are due in large part to the notional burden, the degree of “juridical status” of the message conveyed by the text and the cultural singularity revealed by its mode of writing. While the substance of a text is of paramount importance in its interpretation, the manner in which it is written and presented – its form – is far from negligible. Each way of saying carries its own, and participates in, the meaning. The approach defined for the translation, sourcing (least-cultural) or targeting (most-cultural), guides the meaning. That is when the final interpretation of the two versions of the instrumental text by the courts fulfils the canonical function of law and language: to say the law by determining the meaning of all or part of a text. Until then, the signs generating the speech and its meaning nested in this place of uncertainty that is the tertium quid, where rest, like the ingredients that the Sisters of Destiny (Macbeth) stir in their cauldron, the signs of where meaning will come out, an uncertain and precarious truth deduced by the original interpreter of the instrumental text, the translator, transcribed into the target text. Would Shakespeare provide an answer to the existential questions posed by the translator, when the spectre (Hamlet) and the witches (Macbeth), enigmatic oracles, answer the protagonists’ ontological questions about the meaning and direction of their lives? The bard indeed launches this injunction: keep law and form and due proportion in Richard II (3.4.43)! Will the translator follow him in each of these three directions?
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Comparative Legilinguistics
Comparative Legilinguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
18 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信