L. F. Abzalov, Marat S. Gatin, Ilias A. Mustakimov, R. Pochekaev
{"title":"К вопросу о монгольском делопроизводстве в Иране XIII–XIV вв. (на примере ярлыка о назначении бахши из «Дастур ал-катиб»)","authors":"L. F. Abzalov, Marat S. Gatin, Ilias A. Mustakimov, R. Pochekaev","doi":"10.22162/2500-1523-2022-1-130-155","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction. The article examines a yarliq from Dastur al-Katib (14th c. CE) and attempts to an insight into the principles of using the Mongol language in the 13th–14th century Persian records management system. Goals. The study provides an interdisciplinary analysis of the historical monument — a yarliq appointing a bakhshi (senior scribe) included in Dastur al-Katib fi Tayin al-Maratib (A Scribe’s Guide to Determining Ranks) compiled in the mid-14th century by Muhammad ibn Hindushah Nakhchivani, a financial statesman under the late Hulaguids and early Jalairids. To facilitate this, the paper shall: 1) translate the examined document into Russian, 2) characterize the latter as a valuable source on history of state, law and chancellery culture of Mongol Iran, 3) analyze the yarliq as an official act and a source of law, 4) identify the legal status of the Mongolian language in 13th–14th century Iran. Materials and methods. The study explores the yarliq proper and other materials of Dastur al-Katib, additional medieval sources on Mongol Iran and Genghisid states, including works by Rashid al-Din, Wassaf, etc., official documents of Genghisid chancelleries. The work employs a series of historical and legal research methods, such as those of source criticism, diplomatics analysis, comparative historical research, formal legal approach, historical legal and comparative legal analyses. Results. The paper introduces the yarliq appointing a secretary (bakhshi) from the medieval Persian treatise titled Dastur al-Katib into Russian-language scientific discourse and supplements it with a detailed interdisciplinary analysis. The work clarifies specific features of a bakhshi’s legal status as a senior scribe responsible for translating official edicts from Persian into Mongolian, his functions, rights, requirements for candidates. An attempt to identify the person to have been appointed scribe therein was made. Conclusions. The works concludes Mongolian had a status of the official language in records management system of Iran throughout the late 13th and 14th centuries, the former having been extensively used by nomadizing subjects of Hulaguid and Jalairid Ilkhans, including top-rank executives of Mongolian descent. This was reflected in the appointment of a special official responsible for articulating legal and other documents into Mongolian for nomadic elites and warlords. However, to extrapolate this conclusion onto other Genghisid states it is necessary to compare the researched document and additional information on Mongol Iran with similar sources from other heirs of the Mongol Empire, such as the Golden Horde, Chagatai Ulus, etc.","PeriodicalId":33928,"journal":{"name":"Mongolovedenie","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mongolovedenie","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22162/2500-1523-2022-1-130-155","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
介绍。本文考察了Dastur al-Katib(公元14年)的一篇yarliq,并试图深入了解13 - 14世纪波斯记录管理系统中使用蒙古语的原则。的目标。这项研究提供了对这一历史遗迹的跨学科分析——一名任命bakhshi(高级抄写员)的yarliq被收录在14世纪中期由Muhammad ibn Hindushah Nakhchivani编纂的Dastur al-Katib fi Tayin al-Maratib(抄写员确定等级指南)中,Muhammad ibn Hindushah Nakhchivani是Hulaguids晚期和jalairidds早期的一位财政政治家。为了促进这一点,本文将:1)将审查的文件翻译成俄文,2)将后者描述为蒙古伊朗国家历史,法律和总理文化的宝贵来源,3)分析yarliq作为官方行为和法律来源,4)确定蒙古语在13 - 14世纪伊朗的法律地位。材料和方法。本研究探讨了达斯图尔·卡提卜的yarliq proper和其他材料,以及其他关于蒙古伊朗和成吉思汗国家的中世纪资料,包括拉希德·丁(Rashid al-Din)、瓦萨夫(Wassaf)等的著作,以及成吉思汗大臣的官方文件。本文运用了文献批评、外交分析、比较历史研究、形式法律研究、历史法律分析和比较法律分析等一系列历史和法律研究方法。结果。本文将中世纪波斯文献《Dastur al-Katib》中的“yarliq任用秘书(bakhshi)”引入俄语科学论述,并对其进行了详细的跨学科分析。该作品阐明了巴赫什作为负责将官方法令从波斯语翻译成蒙古语的高级抄写员的法律地位的具体特征,他的职能、权利和对候选人的要求。人们曾试图找出被任命为其中书记的人。结论。这些作品得出结论,在整个13世纪末和14世纪,蒙古语在伊朗的记录管理系统中具有官方语言的地位,前者被呼拉吉德和贾拉伊德伊尔汗的游牧臣民广泛使用,包括蒙古血统的高级管理人员。这反映在任命一名特别官员,负责为游牧精英和军阀将法律和其他文件翻译成蒙古文。然而,为了将这一结论推断到其他成吉思汗国家,有必要将研究的文件和关于蒙古伊朗的额外信息与蒙古帝国其他继承人的类似资料进行比较,如金帐汗国、察合台乌鲁斯等。
К вопросу о монгольском делопроизводстве в Иране XIII–XIV вв. (на примере ярлыка о назначении бахши из «Дастур ал-катиб»)
Introduction. The article examines a yarliq from Dastur al-Katib (14th c. CE) and attempts to an insight into the principles of using the Mongol language in the 13th–14th century Persian records management system. Goals. The study provides an interdisciplinary analysis of the historical monument — a yarliq appointing a bakhshi (senior scribe) included in Dastur al-Katib fi Tayin al-Maratib (A Scribe’s Guide to Determining Ranks) compiled in the mid-14th century by Muhammad ibn Hindushah Nakhchivani, a financial statesman under the late Hulaguids and early Jalairids. To facilitate this, the paper shall: 1) translate the examined document into Russian, 2) characterize the latter as a valuable source on history of state, law and chancellery culture of Mongol Iran, 3) analyze the yarliq as an official act and a source of law, 4) identify the legal status of the Mongolian language in 13th–14th century Iran. Materials and methods. The study explores the yarliq proper and other materials of Dastur al-Katib, additional medieval sources on Mongol Iran and Genghisid states, including works by Rashid al-Din, Wassaf, etc., official documents of Genghisid chancelleries. The work employs a series of historical and legal research methods, such as those of source criticism, diplomatics analysis, comparative historical research, formal legal approach, historical legal and comparative legal analyses. Results. The paper introduces the yarliq appointing a secretary (bakhshi) from the medieval Persian treatise titled Dastur al-Katib into Russian-language scientific discourse and supplements it with a detailed interdisciplinary analysis. The work clarifies specific features of a bakhshi’s legal status as a senior scribe responsible for translating official edicts from Persian into Mongolian, his functions, rights, requirements for candidates. An attempt to identify the person to have been appointed scribe therein was made. Conclusions. The works concludes Mongolian had a status of the official language in records management system of Iran throughout the late 13th and 14th centuries, the former having been extensively used by nomadizing subjects of Hulaguid and Jalairid Ilkhans, including top-rank executives of Mongolian descent. This was reflected in the appointment of a special official responsible for articulating legal and other documents into Mongolian for nomadic elites and warlords. However, to extrapolate this conclusion onto other Genghisid states it is necessary to compare the researched document and additional information on Mongol Iran with similar sources from other heirs of the Mongol Empire, such as the Golden Horde, Chagatai Ulus, etc.