乌拉圭-巴西边境词典编纂:奥古斯丁R.比西诗歌笔记

IF 0.1 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS
M. Coll
{"title":"乌拉圭-巴西边境词典编纂:奥古斯丁R.比西诗歌笔记","authors":"M. Coll","doi":"10.20420/phil.can.2023.588","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Agustín Bisio (1947 and 1955) added a series of lexicographical footnotes to his collection of poems Brindis agreste. With them, a lexicography of the border or lexicography of contact is created, which gives an account of the coexistence of Spanish and Portuguese on the Uruguayan-Brazilian border. The analysis of these notes shows a poet who gives a varied treatment to some 130 voices, as he appeals to equivalences, definitions, translations, etymological comments and linguistic opinions. It also shows the particular coexistence of two closely related languages. We thus seek to contribute to the reflection on the challenges involved in working with this type of work and, at the same time, to make a contribution to the history of lexicography in Uruguay.","PeriodicalId":53723,"journal":{"name":"Philologica Canariensia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Lexicografía de la frontera uruguayo-brasileña: las notas del poemario de Agustín R. Bisi\",\"authors\":\"M. Coll\",\"doi\":\"10.20420/phil.can.2023.588\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Agustín Bisio (1947 and 1955) added a series of lexicographical footnotes to his collection of poems Brindis agreste. With them, a lexicography of the border or lexicography of contact is created, which gives an account of the coexistence of Spanish and Portuguese on the Uruguayan-Brazilian border. The analysis of these notes shows a poet who gives a varied treatment to some 130 voices, as he appeals to equivalences, definitions, translations, etymological comments and linguistic opinions. It also shows the particular coexistence of two closely related languages. We thus seek to contribute to the reflection on the challenges involved in working with this type of work and, at the same time, to make a contribution to the history of lexicography in Uruguay.\",\"PeriodicalId\":53723,\"journal\":{\"name\":\"Philologica Canariensia\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-05-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philologica Canariensia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20420/phil.can.2023.588\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philologica Canariensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20420/phil.can.2023.588","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Agustín比西奥(1947年和1955年)在他的诗集《布林迪斯·格里斯特》中添加了一系列词典编纂的脚注。有了他们,边界词典编纂或接触词典编纂被创造出来,它给出了西班牙语和葡萄牙语在乌拉圭-巴西边境共存的解释。对这些笔记的分析表明,这位诗人对大约130种声音进行了不同的处理,因为他呼吁对等,定义,翻译,词源学评论和语言学观点。它还显示了两种密切相关的语言的特殊共存。因此,我们力求促进对从事这类工作所涉及的挑战的反思,同时,对乌拉圭词典编纂的历史作出贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Lexicografía de la frontera uruguayo-brasileña: las notas del poemario de Agustín R. Bisi
Agustín Bisio (1947 and 1955) added a series of lexicographical footnotes to his collection of poems Brindis agreste. With them, a lexicography of the border or lexicography of contact is created, which gives an account of the coexistence of Spanish and Portuguese on the Uruguayan-Brazilian border. The analysis of these notes shows a poet who gives a varied treatment to some 130 voices, as he appeals to equivalences, definitions, translations, etymological comments and linguistic opinions. It also shows the particular coexistence of two closely related languages. We thus seek to contribute to the reflection on the challenges involved in working with this type of work and, at the same time, to make a contribution to the history of lexicography in Uruguay.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Philologica Canariensia
Philologica Canariensia LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
18
审稿时长
25 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信