解读“半岛”与日本“半岛”

Simone dalla Chiesa
{"title":"解读“半岛”与日本“半岛”","authors":"Simone dalla Chiesa","doi":"10.7358/gn-2023-001-chis","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"People interpret unfamiliar compounds by combining the component concepts into a new, complex concept. When the constituents have foreign roots, as happens in English neoclassical compounds and in Japanese words borrowed from Chinese, interpreters must first assign a semantic gloss to each component. The decoding of peninsula and 半島 follows such a pattern. But whilst construing and processing peninsula and the Latin paene īnsula as ‘almost island’ is relatively simple, inferring the denotation of 半島 is more complicated because gloss assignment yields the opaque ‘half-island’. In the end, though, the interpretative process succeeds in this case as well, thanks to world-knowledge validation, and allows interpreters to understand that ‘half-islands’ are not islands at all.","PeriodicalId":52751,"journal":{"name":"Geography Notebooks","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"On Interpreting ‘Peninsula’ and the Japanese 半島 ‘Half-Island’\",\"authors\":\"Simone dalla Chiesa\",\"doi\":\"10.7358/gn-2023-001-chis\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"People interpret unfamiliar compounds by combining the component concepts into a new, complex concept. When the constituents have foreign roots, as happens in English neoclassical compounds and in Japanese words borrowed from Chinese, interpreters must first assign a semantic gloss to each component. The decoding of peninsula and 半島 follows such a pattern. But whilst construing and processing peninsula and the Latin paene īnsula as ‘almost island’ is relatively simple, inferring the denotation of 半島 is more complicated because gloss assignment yields the opaque ‘half-island’. In the end, though, the interpretative process succeeds in this case as well, thanks to world-knowledge validation, and allows interpreters to understand that ‘half-islands’ are not islands at all.\",\"PeriodicalId\":52751,\"journal\":{\"name\":\"Geography Notebooks\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Geography Notebooks\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7358/gn-2023-001-chis\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Geography Notebooks","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7358/gn-2023-001-chis","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

人们通过将成分概念组合成一个新的、复杂的概念来解释不熟悉的化合物。当成分具有外来词根时,如英语新古典化合物和从汉语借用的日语单词中所发生的那样,口译员必须首先为每个成分指定语义光泽。半岛和半島 遵循这样的模式。但是,尽管将半岛和拉丁语paeneīnsula解释和处理为“几乎是岛屿”相对简单,但推断出半島 更为复杂,因为光泽分配会产生不透明的“半岛”。然而,最终,由于世界知识的验证,解释过程在这种情况下也取得了成功,并使口译员能够理解“半个岛屿”根本不是岛屿。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
On Interpreting ‘Peninsula’ and the Japanese 半島 ‘Half-Island’
People interpret unfamiliar compounds by combining the component concepts into a new, complex concept. When the constituents have foreign roots, as happens in English neoclassical compounds and in Japanese words borrowed from Chinese, interpreters must first assign a semantic gloss to each component. The decoding of peninsula and 半島 follows such a pattern. But whilst construing and processing peninsula and the Latin paene īnsula as ‘almost island’ is relatively simple, inferring the denotation of 半島 is more complicated because gloss assignment yields the opaque ‘half-island’. In the end, though, the interpretative process succeeds in this case as well, thanks to world-knowledge validation, and allows interpreters to understand that ‘half-islands’ are not islands at all.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
14 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信