{"title":"从文化适应的角度看尚布尔尚的语言","authors":"Yakov M. Druzhkov, O. Chesnokova","doi":"10.22363/2313-2299-2021-12-4-969-980","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is devoted to the idiolect of Ernestina de Champourcin, a contemporary of the Generation-27, an iconic group of Spanish poets of the 20th century. The authors propose is to consider the poetess's idiolect in the aspect of cultural accommodation beyond the traditional translation discourse, through the analysis of two poetry collections - Presencia a oscuras and Primer exilio which stand at the turn of two stages of Ernestina de Champourcin's creative work. The authors analyse the aesthetic, cognitive and linguistic vectors of the poet's idiolect and systematise the reasons for its dynamics. On the basis of the comparative analysis of the elements of the poetic idiolect of her works of different periods, the authors note that the idiolect evolves in accordance with the conditions created by cultural accommodation, and therefore the consideration of cultural accommodation is possible not only in the context of translation adequacy and equivalence, but also chronologically, at the level of idiolect, as evidenced, in particular, by the use of regional variations of lexical units, syntax and the prevalence of this or that temporal plane. The analysis of idiolect makes it possible to narrow the perspective of the material under study, and thus represents the first link of the work on poetic translation. It is argued that the translation of a poetic text is impossible without considering the internal cultural accommodation of the idiolect, which takes place according to the cultural accommodation of the individual and independently of the translation. Based on their analysis, the authors emphasize the role of idiolect as a key factor in the studies devoted to the chronological description of the creative formation of any poet.","PeriodicalId":52389,"journal":{"name":"RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Idiolect of Ernestine de Champourcin in Terms of Cultural Accommodation\",\"authors\":\"Yakov M. Druzhkov, O. Chesnokova\",\"doi\":\"10.22363/2313-2299-2021-12-4-969-980\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article is devoted to the idiolect of Ernestina de Champourcin, a contemporary of the Generation-27, an iconic group of Spanish poets of the 20th century. The authors propose is to consider the poetess's idiolect in the aspect of cultural accommodation beyond the traditional translation discourse, through the analysis of two poetry collections - Presencia a oscuras and Primer exilio which stand at the turn of two stages of Ernestina de Champourcin's creative work. The authors analyse the aesthetic, cognitive and linguistic vectors of the poet's idiolect and systematise the reasons for its dynamics. On the basis of the comparative analysis of the elements of the poetic idiolect of her works of different periods, the authors note that the idiolect evolves in accordance with the conditions created by cultural accommodation, and therefore the consideration of cultural accommodation is possible not only in the context of translation adequacy and equivalence, but also chronologically, at the level of idiolect, as evidenced, in particular, by the use of regional variations of lexical units, syntax and the prevalence of this or that temporal plane. The analysis of idiolect makes it possible to narrow the perspective of the material under study, and thus represents the first link of the work on poetic translation. It is argued that the translation of a poetic text is impossible without considering the internal cultural accommodation of the idiolect, which takes place according to the cultural accommodation of the individual and independently of the translation. Based on their analysis, the authors emphasize the role of idiolect as a key factor in the studies devoted to the chronological description of the creative formation of any poet.\",\"PeriodicalId\":52389,\"journal\":{\"name\":\"RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-969-980\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-969-980","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这篇文章专门介绍了埃内斯蒂娜·德·尚波辛,一位27代的当代人,一个20世纪西班牙诗人的标志性群体。通过对埃内斯蒂娜·德·尚波辛创作两个阶段之交的两本诗集《Presencia a oscuras》和《Primer exilio》的分析,作者提出了在传统翻译话语之外,从文化适应的角度来考虑女诗人的选择。作者分析了诗人自我选择的美学、认知和语言载体,并系统地分析了其动态的原因。在对她不同时期作品的诗歌选择要素进行比较分析的基础上,作者注意到,诗歌选择是根据文化容纳所创造的条件而演变的,因此,文化容纳的考虑不仅在翻译的充分性和对等性的背景下是可能的,而且在时间上也是可能的,在选择层面上,尤其是通过使用词汇单位、句法的区域变化以及这个或那个时间平面的普遍性来证明这一点。具体选择的分析可以缩小所研究材料的视角,从而代表诗歌翻译工作的第一个环节。有人认为,如果不考虑个体的内部文化适应,诗歌文本的翻译是不可能的,这种文化适应是根据个体的文化适应而发生的,并且独立于翻译。基于他们的分析,作者强调,在对任何诗人的创作形态进行时间描述的研究中,选择是一个关键因素。
The Idiolect of Ernestine de Champourcin in Terms of Cultural Accommodation
This article is devoted to the idiolect of Ernestina de Champourcin, a contemporary of the Generation-27, an iconic group of Spanish poets of the 20th century. The authors propose is to consider the poetess's idiolect in the aspect of cultural accommodation beyond the traditional translation discourse, through the analysis of two poetry collections - Presencia a oscuras and Primer exilio which stand at the turn of two stages of Ernestina de Champourcin's creative work. The authors analyse the aesthetic, cognitive and linguistic vectors of the poet's idiolect and systematise the reasons for its dynamics. On the basis of the comparative analysis of the elements of the poetic idiolect of her works of different periods, the authors note that the idiolect evolves in accordance with the conditions created by cultural accommodation, and therefore the consideration of cultural accommodation is possible not only in the context of translation adequacy and equivalence, but also chronologically, at the level of idiolect, as evidenced, in particular, by the use of regional variations of lexical units, syntax and the prevalence of this or that temporal plane. The analysis of idiolect makes it possible to narrow the perspective of the material under study, and thus represents the first link of the work on poetic translation. It is argued that the translation of a poetic text is impossible without considering the internal cultural accommodation of the idiolect, which takes place according to the cultural accommodation of the individual and independently of the translation. Based on their analysis, the authors emphasize the role of idiolect as a key factor in the studies devoted to the chronological description of the creative formation of any poet.