借鉴别人的经验:翻译学生和初出茅庐的语料库研究者对平行语料库分析的体会

Silvia Bernardini
{"title":"借鉴别人的经验:翻译学生和初出茅庐的语料库研究者对平行语料库分析的体会","authors":"Silvia Bernardini","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V37P370-396","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This contribution describes the potential of parallel corpus analysis for the development of research skills in the translation classroom. Using culinary texts as a case in point, and more specifically a culturally salient Italian text from the turn of the 19th century (Pellegrino Artusi's La scienza in cucina e l'arte del mangiar bene/Science in the kitchen and the art of eating well, in its original Italian and translated English version), a detailed analysis is offered of the Italian equivalents of the verb lemma COOK and of the English equivalents of the Italian verb lemma CUOCERE, showing how the paradigmatic and syntagmatic insights thus obtained could be used to construct bilingual lexical/terminological profiles of units of meaning, and/or to shed light on translation strategies and norms, depending on one's research hypotheses and variables. Two more unorthodox uses of parallel corpora to tap into translators' domain-specific knowledge, and as aids in the interpretation of culturally salient historical and literary texts, are also discussed.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Learning from others' experience: A taste of parallel corpus analysis for translation students and budding corpus researchers\",\"authors\":\"Silvia Bernardini\",\"doi\":\"10.11606/ISSN.2317-9511.V37P370-396\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This contribution describes the potential of parallel corpus analysis for the development of research skills in the translation classroom. Using culinary texts as a case in point, and more specifically a culturally salient Italian text from the turn of the 19th century (Pellegrino Artusi's La scienza in cucina e l'arte del mangiar bene/Science in the kitchen and the art of eating well, in its original Italian and translated English version), a detailed analysis is offered of the Italian equivalents of the verb lemma COOK and of the English equivalents of the Italian verb lemma CUOCERE, showing how the paradigmatic and syntagmatic insights thus obtained could be used to construct bilingual lexical/terminological profiles of units of meaning, and/or to shed light on translation strategies and norms, depending on one's research hypotheses and variables. Two more unorthodox uses of parallel corpora to tap into translators' domain-specific knowledge, and as aids in the interpretation of culturally salient historical and literary texts, are also discussed.\",\"PeriodicalId\":52911,\"journal\":{\"name\":\"TradTerm\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-01-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TradTerm\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V37P370-396\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V37P370-396","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

这篇文章描述了平行语料库分析对翻译课堂研究技能发展的潜力。以烹饪文本为例,更具体地说,是19世纪之交的一篇文化上突出的意大利语文本(佩莱格里诺·阿图西的《厨房里的科学和吃得好的艺术》,其意大利语原文和翻译的英语版本),详细分析了动词引理“COOK”的意大利语对等词和意大利语动词引理“CUOCERE”的英语对等词。展示由此获得的范式和组合的见解如何用于构建意义单位的双语词汇/术语概况,和/或根据研究假设和变量阐明翻译策略和规范。本文还讨论了平行语料库的两种非正统用法,以挖掘译者的特定领域知识,并作为解释文化上突出的历史和文学文本的辅助工具。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Learning from others' experience: A taste of parallel corpus analysis for translation students and budding corpus researchers
This contribution describes the potential of parallel corpus analysis for the development of research skills in the translation classroom. Using culinary texts as a case in point, and more specifically a culturally salient Italian text from the turn of the 19th century (Pellegrino Artusi's La scienza in cucina e l'arte del mangiar bene/Science in the kitchen and the art of eating well, in its original Italian and translated English version), a detailed analysis is offered of the Italian equivalents of the verb lemma COOK and of the English equivalents of the Italian verb lemma CUOCERE, showing how the paradigmatic and syntagmatic insights thus obtained could be used to construct bilingual lexical/terminological profiles of units of meaning, and/or to shed light on translation strategies and norms, depending on one's research hypotheses and variables. Two more unorthodox uses of parallel corpora to tap into translators' domain-specific knowledge, and as aids in the interpretation of culturally salient historical and literary texts, are also discussed.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信