翻译中术语一致性评估的方法与技术:基于拉脱维亚语和俄语经济文本

Q2 Arts and Humanities
V. Komarova, S. Koroļova, O. Ruža
{"title":"翻译中术语一致性评估的方法与技术:基于拉脱维亚语和俄语经济文本","authors":"V. Komarova, S. Koroļova, O. Ruža","doi":"10.22363/2313-2299-2023-14-1-9-35","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Relevance of the issue: the topicality of the issue of terminology consistency in translations of economic texts is currently emphasized by the Latvian State Language Center and determined by the fact that many economic terms emerged in Latvian and Russian relatively recently, during the transition from a planned economy to a market economy. It remains disputable how to define and assess the terminology consistency in translations of economic texts. The corpus of the study comprises Latvian and Russian textbooks on economics of three generations (1990s, 2000s and 2010s), and in addition to them - bilingual and multilingual dictionaries of economic terms published in Latvia and Russia since 1990. The paper proves that that terminology consistency in translations of economic (and not only) texts can be assessed and compared (between text corpora and time periods) using scientific methodology and a special technique. The method of research are linguistic discourse analysis, which includes both quantitative and qualitative methods. General results, which also form the scientific novelty of this study include: (1) the put forward conceptual understanding of the terminology consistency as the structural component of the overall quality of terminology translation as well as the definition of the terminology consistency in translations; (2) the elaborated original methodology and technique for assessing the terminology consistency in translations not in the categories of ‘good-bad’, but in the conditionally ambivalent categories ‘consistent-inconsistent’ (for the incidental identification of processes occurring in the studied economic discourse); (3) the explained essence of discourse in translation studies, which is the target text within the background processes of the social reality that determine the creation (synthesis) and perception (analysis) of the translation.","PeriodicalId":52389,"journal":{"name":"RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Methodology and Technique for Assessing the Terminology Consistency in Translations: Based on Latvian and Russian Economic Texts\",\"authors\":\"V. Komarova, S. Koroļova, O. Ruža\",\"doi\":\"10.22363/2313-2299-2023-14-1-9-35\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Relevance of the issue: the topicality of the issue of terminology consistency in translations of economic texts is currently emphasized by the Latvian State Language Center and determined by the fact that many economic terms emerged in Latvian and Russian relatively recently, during the transition from a planned economy to a market economy. It remains disputable how to define and assess the terminology consistency in translations of economic texts. The corpus of the study comprises Latvian and Russian textbooks on economics of three generations (1990s, 2000s and 2010s), and in addition to them - bilingual and multilingual dictionaries of economic terms published in Latvia and Russia since 1990. The paper proves that that terminology consistency in translations of economic (and not only) texts can be assessed and compared (between text corpora and time periods) using scientific methodology and a special technique. The method of research are linguistic discourse analysis, which includes both quantitative and qualitative methods. General results, which also form the scientific novelty of this study include: (1) the put forward conceptual understanding of the terminology consistency as the structural component of the overall quality of terminology translation as well as the definition of the terminology consistency in translations; (2) the elaborated original methodology and technique for assessing the terminology consistency in translations not in the categories of ‘good-bad’, but in the conditionally ambivalent categories ‘consistent-inconsistent’ (for the incidental identification of processes occurring in the studied economic discourse); (3) the explained essence of discourse in translation studies, which is the target text within the background processes of the social reality that determine the creation (synthesis) and perception (analysis) of the translation.\",\"PeriodicalId\":52389,\"journal\":{\"name\":\"RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22363/2313-2299-2023-14-1-9-35\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2313-2299-2023-14-1-9-35","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

该问题的相关性:拉脱维亚国家语言中心目前强调经济文本翻译中术语一致性问题的主题性,这是因为在从计划经济向市场经济过渡的过程中,拉脱维亚语和俄语中出现了许多经济术语。如何定义和评估经济文本翻译中的术语一致性仍然存在争议。该研究的语料库包括拉脱维亚和俄罗斯三代人(20世纪90年代、21世纪初和2010年代)的经济学教科书,此外还有自1990年以来在拉脱维亚和俄罗斯出版的双语和多语言经济术语词典。本文证明,可以使用科学的方法和特殊的技术来评估和比较经济文本(而不仅仅是经济文本)翻译中的术语一致性(在文本语料库和时间段之间)。研究方法是语言语篇分析,包括定量和定性两种方法。总体结果也构成了本研究的科学新颖性,包括:(1)提出了对术语一致性的概念理解,即术语翻译整体质量的结构组成部分,以及对翻译中术语一致性进行定义;(2) 阐述了评估翻译中术语一致性的原始方法和技术,不是在“好-坏”类别中,而是在条件矛盾的“一致-不一致”类别中(用于偶然识别所研究的经济话语中发生的过程);(3) 阐释了翻译研究中的语篇本质,即社会现实背景过程中的目标语篇,决定了翻译的创造(综合)和感知(分析)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Methodology and Technique for Assessing the Terminology Consistency in Translations: Based on Latvian and Russian Economic Texts
Relevance of the issue: the topicality of the issue of terminology consistency in translations of economic texts is currently emphasized by the Latvian State Language Center and determined by the fact that many economic terms emerged in Latvian and Russian relatively recently, during the transition from a planned economy to a market economy. It remains disputable how to define and assess the terminology consistency in translations of economic texts. The corpus of the study comprises Latvian and Russian textbooks on economics of three generations (1990s, 2000s and 2010s), and in addition to them - bilingual and multilingual dictionaries of economic terms published in Latvia and Russia since 1990. The paper proves that that terminology consistency in translations of economic (and not only) texts can be assessed and compared (between text corpora and time periods) using scientific methodology and a special technique. The method of research are linguistic discourse analysis, which includes both quantitative and qualitative methods. General results, which also form the scientific novelty of this study include: (1) the put forward conceptual understanding of the terminology consistency as the structural component of the overall quality of terminology translation as well as the definition of the terminology consistency in translations; (2) the elaborated original methodology and technique for assessing the terminology consistency in translations not in the categories of ‘good-bad’, but in the conditionally ambivalent categories ‘consistent-inconsistent’ (for the incidental identification of processes occurring in the studied economic discourse); (3) the explained essence of discourse in translation studies, which is the target text within the background processes of the social reality that determine the creation (synthesis) and perception (analysis) of the translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
54
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信