第二语言对使用第一语言动画约束的影响是否取决于句法和语义特征的一致性?:来自日英双语者的证据

IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Amy L Lebkuecher, B. Malt
{"title":"第二语言对使用第一语言动画约束的影响是否取决于句法和语义特征的一致性?:来自日英双语者的证据","authors":"Amy L Lebkuecher, B. Malt","doi":"10.1177/13670069231159169","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"English allows inanimate objects to be sentence subjects (e.g., “The knife cut the bread”) but Korean and Japanese restrict subjects of causal sentences on the basis of animacy. In previous work, we found that Korean speakers relaxed their native grammatical animacy constraint when immersed in English (e.g., found knives to be acceptable sentence subjects in Korean). We suggested this L2 influence occurred because the Korean animacy constraint does not map cleanly onto the semantic representation of animacy—some inanimate objects (e.g., “fire”) can be subjects of causal sentences. In the current study, we further test this idea by examining the case of Japanese–English bilinguals. We predict that because the Japanese animacy constraint aligns well with the semantic representation of animacy, it will be less susceptible to L2 influence. We first independently assessed the semantic representation of animacy by comparing animacy ratings from native speakers of Korean, Japanese, and English for 60 objects. We then asked Japanese–English bilinguals and Japanese monolinguals to provide grammaticality judgments for sentences that varied in subject animacy. We analyzed participants’ animacy ratings and grammaticality judgments using mixed-effects models. Animacy ratings supported a closer correspondence between semantic representation of animacy and the grammatical animacy constraint for Japanese grammar than for Korean grammar. In contrast to previous results for Korean speakers, Japanese–English bilinguals’ grammaticality judgments did not significantly differ from those of Japanese monolinguals. The current study is unique in that it suggests the vulnerability of structures at the syntax–semantics interface to L2 influence varies across different language groups based on the alignment between syntactic and semantic features. The current findings support the possibility that representations at the syntax–semantics interface may only be vulnerable to influence when syntax is incongruent with semantic features.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2023-03-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Does L2 influence on use of L1 animacy constraints depend on alignment of syntactic and semantic features?: Evidence from Japanese–English bilinguals\",\"authors\":\"Amy L Lebkuecher, B. Malt\",\"doi\":\"10.1177/13670069231159169\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"English allows inanimate objects to be sentence subjects (e.g., “The knife cut the bread”) but Korean and Japanese restrict subjects of causal sentences on the basis of animacy. In previous work, we found that Korean speakers relaxed their native grammatical animacy constraint when immersed in English (e.g., found knives to be acceptable sentence subjects in Korean). We suggested this L2 influence occurred because the Korean animacy constraint does not map cleanly onto the semantic representation of animacy—some inanimate objects (e.g., “fire”) can be subjects of causal sentences. In the current study, we further test this idea by examining the case of Japanese–English bilinguals. We predict that because the Japanese animacy constraint aligns well with the semantic representation of animacy, it will be less susceptible to L2 influence. We first independently assessed the semantic representation of animacy by comparing animacy ratings from native speakers of Korean, Japanese, and English for 60 objects. We then asked Japanese–English bilinguals and Japanese monolinguals to provide grammaticality judgments for sentences that varied in subject animacy. We analyzed participants’ animacy ratings and grammaticality judgments using mixed-effects models. Animacy ratings supported a closer correspondence between semantic representation of animacy and the grammatical animacy constraint for Japanese grammar than for Korean grammar. In contrast to previous results for Korean speakers, Japanese–English bilinguals’ grammaticality judgments did not significantly differ from those of Japanese monolinguals. The current study is unique in that it suggests the vulnerability of structures at the syntax–semantics interface to L2 influence varies across different language groups based on the alignment between syntactic and semantic features. The current findings support the possibility that representations at the syntax–semantics interface may only be vulnerable to influence when syntax is incongruent with semantic features.\",\"PeriodicalId\":47574,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Bilingualism\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.3000,\"publicationDate\":\"2023-03-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Bilingualism\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/13670069231159169\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Bilingualism","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/13670069231159169","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

英语允许无生命的物体作为句子主语(例如,“刀切面包”),但韩国和日语在有生命的基础上限制因果句的主语。在之前的研究中,我们发现韩国人在沉浸在英语中时放松了他们的母语语法活力限制(例如,发现刀具在韩语中是可以接受的句子主语)。我们认为这种第二语言影响的发生是因为韩语的动画约束并没有清晰地映射到动画的语义表征上——一些无生命的物体(例如,“火”)可以成为因果句的主语。在当前的研究中,我们通过考察日英双语者的情况进一步验证了这一观点。我们预测,由于日语的动画约束与动画的语义表征很好地一致,它将不太容易受到第二语言的影响。我们首先通过比较母语为韩语、日语和英语的人对60个物体的动画评分,独立评估了动画的语义表征。然后,我们要求日语-英语双语者和日语单语者对不同主语活力的句子提供语法判断。我们使用混合效应模型分析了参与者的动画评分和语法判断。在日语语法中,活跃度评分支持活跃度的语义表征与语法活跃度约束之间的对应关系,而在韩语语法中则相反。与之前的结果相比,日语-英语双语者的语法判断与日语单语者的语法判断没有显著差异。当前研究的独特之处在于,它表明基于句法和语义特征之间的一致性,语法-语义界面结构对第二语言影响的脆弱性在不同的语言群体中有所不同。目前的研究结果支持这样一种可能性,即语法-语义界面上的表征可能只有在语法与语义特征不一致时才容易受到影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Does L2 influence on use of L1 animacy constraints depend on alignment of syntactic and semantic features?: Evidence from Japanese–English bilinguals
English allows inanimate objects to be sentence subjects (e.g., “The knife cut the bread”) but Korean and Japanese restrict subjects of causal sentences on the basis of animacy. In previous work, we found that Korean speakers relaxed their native grammatical animacy constraint when immersed in English (e.g., found knives to be acceptable sentence subjects in Korean). We suggested this L2 influence occurred because the Korean animacy constraint does not map cleanly onto the semantic representation of animacy—some inanimate objects (e.g., “fire”) can be subjects of causal sentences. In the current study, we further test this idea by examining the case of Japanese–English bilinguals. We predict that because the Japanese animacy constraint aligns well with the semantic representation of animacy, it will be less susceptible to L2 influence. We first independently assessed the semantic representation of animacy by comparing animacy ratings from native speakers of Korean, Japanese, and English for 60 objects. We then asked Japanese–English bilinguals and Japanese monolinguals to provide grammaticality judgments for sentences that varied in subject animacy. We analyzed participants’ animacy ratings and grammaticality judgments using mixed-effects models. Animacy ratings supported a closer correspondence between semantic representation of animacy and the grammatical animacy constraint for Japanese grammar than for Korean grammar. In contrast to previous results for Korean speakers, Japanese–English bilinguals’ grammaticality judgments did not significantly differ from those of Japanese monolinguals. The current study is unique in that it suggests the vulnerability of structures at the syntax–semantics interface to L2 influence varies across different language groups based on the alignment between syntactic and semantic features. The current findings support the possibility that representations at the syntax–semantics interface may only be vulnerable to influence when syntax is incongruent with semantic features.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
4.20
自引率
6.70%
发文量
76
期刊介绍: The International Journal of Bilingualism is an international forum for the dissemination of original research on the linguistic, psychological, neurological, and social issues which emerge from language contact. While stressing interdisciplinary links, the focus of the Journal is on the language behavior of the bi- and multilingual individual.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信