Q4 Arts and Humanities
Владимир Р. Поломац
{"title":"Српски као дипломатски језик на угарском двору XV века (на примеру писма Стефана Баторија Али-бегу Михалоглуу)","authors":"Владимир Р. Поломац","doi":"10.1556/060.2021.00013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"У раду је са филолошке стране истражено писмо Стефана V Баторија, дворског судије и трансилва-нијског војводе из времена угарског краља Матије Корвина, упућено из Будима 1. маја 1483. године турском војном заповеднику и смедеревском санџак-бегу Али-бегу Михалоглуу. Баторијево писмо представља једно од ретких сведочанстава употребе српског језика и ћирилице у дипломатској пре-писци коју су угарски краљеви и њихови магнати размењивали са турским султанима и њиховим званичницима током XV и XVI века.Писмо представља део шире несачуване дипломатске преписке на српском језику у којој су ре-шавани спорови између Угарске и Турске након пропасти мировних преговора 1478. године. Поред новог издања Баторијевог писма у оригиналној графији, у раду су истражене и његове најважније правописне и језичке одлике, увек у контексту употребе српског као дипломатског језика у препис-ци угарског двора са турским султанима и војним званичницима, као и у ширем контексту односа српске канцеларије на угарском двору са пословноправном писменошћу Српске деспотовине.У раду је показано како се Баторијево писмо по правописним и језичким одликама значајно раз-ликује од писма краља Матије Корвина упућеног султану Бајазиту II 1487. године, са којим је било повезивано у досадашњим истраживањима. Преовлађујућом употребом ресавског правописа Бато-ријево писмо се разликује и од других писама насталих на угарском тлу током друге половине XV и прве половине XVI века, а приближава правопису писама султаније Маре Бранковић и световним писмима деспота Лазара и Стефана Бранковића из друге половине XV века.С друге стране, истраживање је потврдило почетну хипотезу да је језик Баторијевог писма близак језику писама деспота Вука Гргуревића упућених између 1482. и 1483. године султану Бајазиту II и Али-бегу Михалоглуу. У обе групе писама употребљава се српски језик изграђен на основи ју-гоисточног српског дијалекта XV века из кога су се развили савремени косовско-ресавски и при-зренско-јужноморавски говори. Језик Баторијевог писма и језик писама деспота Вука Гргуревића показују како је померање политичких активности преосталог српског племства на територију Угар-ске након пада Српске деспотовине омогућило да језик њене пословноправне писмености настави живот у новом окружењу и у новој (дипломатској) функцији.From the philological perspective, the paper examines the letter of Stephen V Báthory (Ecsedi Bátori István in Hungarian), a court judge and Transylvanian duke from the time of the Hungarian King Matthias Corvinus, sent from Buda on 1 May 1483 to the Turkish military commander and Smederevo Sandžak-beg Mihaloğlu Ali Bey. Báthory’s letter represents one of the rare testimonies of the use of the Serbian language and Cyrillic script in the diplomatic correspondence that Hungarian kings and their magnates exchanged with Turkish sultans and their officials during the 15th and 16th centuries.The letter belongs to a wider unpreserved diplomatic correspondence in the Serbian language in which disputes between Hungary and Turkey were being resolved after the collapse of the peace negotiations in 1478. In addition to the new edition of Báthory’s letter in the original script, the paper likewise explores its most important ortographic and linguistic features, yet always in the context of the use of Serbian as a diplomatic language in Hungarian court correspondence with Turkish sultans and military officials as well as in the broader context of Serbian office relations on the Hungarian court with the business and legal literacy of the Serbian Despotate.The paper demonstrates how Báthory’s letter differs significantly in its ortographic and linguistic features from the letter of King Matthias Corvinus addressed to Sultan Bayezid II in 1487, with which it has been connected in previous research. With the predominant use of the Resavian orthography, Báthory’s letter differs from other letters created on Hungarian soil during the second half of the 15th and the first half of the 16th century, and approaches the orthography of the letters of Mara Branković and secular letters of Despots Lazar and Stefan Branković from the second half of the 15th century.On the other hand, the research confirmed the initial hypothesis that the language of Báthory’s letter was close to the language of the Despot Vuk Grgurević’s letters sent between 1482 and 1483 to Sultan Bayezid II and Mihaloğlu Ali Bey. In both sets of letters, the Serbian language based on the southeastern Serbian dialect of the 15th century was used, which led to the development of the modern Kosovo-Resavian and Prizren-South Moravian dialects. The language of Báthory’s letter and the language of Despot Vuk Grgurevic’s letters show how the shift of political activities of the remaining Serbian nobility to the territory of Hungary after the fall of the Serbian Despotate enabled the language of its business and legal literacy to continue living in a new environment and a new (diplomatic) function.","PeriodicalId":35127,"journal":{"name":"Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1556/060.2021.00013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在菲律宾调查了《佛一》中提到的匈牙利国王马蒂亚斯·科尔文时期斯蒂芬·V·巴托里亚、法院和特兰西瓦尼亚军队的一封信。五月1483。当年,土耳其军事指挥官和中央银行的Al逃离了米哈洛戈。巴托里的信是匈牙利国王及其磁石与土耳其苏丹及其官员交流的使用塞尔维亚语和西里尔字母预先书写的外交的罕见证词之一。这封信代表了塞尔维亚语中一个更广泛的不合规外交规定,在1478年世界谈判失败后,乌拉圭和土耳其之间一直存在争议。年在原始图表中新发布了巴托里字母后,进行了研究和语言决策,在匈牙利法院对土耳其苏丹和军事官员规定使用塞尔维亚语作为外交语言的情况下,正如在匈牙利法院塞尔维亚办事处与塞尔维亚存款公函之间关系的更广泛背景下一样。这项工作表明,巴托里关于法律和语言裁决的信件是多么重要。与1487年国王马蒂亚斯·科尔文给苏丹巴贾济图二世的信件不同。与最近的研究相关的年份。由于推翻了俄罗斯巴托里亚法律的使用,该字母与19世纪下半叶和16世纪上半叶匈牙利黑暗时期的其他字母不同,在20世纪下半叶,马里·布兰科维奇和Depot Lazarus和Stephan Brancovic的世界信件都是书面的,调查证实了最初的假设,即巴托里字母的语言与1482年之间提到的武克·格雷戈雷维奇仓库字母的语言接近。和1483。萨尔坦·巴加济图二世和阿里逃离米夏洛卢。这两组字母都使用了塞尔维亚语,该语言建立在19世纪的U-Eastern塞尔维亚方言的基础上,当代的科索沃雷萨维语和次塞尔维亚语就是从该方言演变而来的。Batorian信件的语言和Vuk Gregorevic仓库的语言表明了如何衡量塞尔维亚矿床沦陷后乌戈尔地区剩余塞尔维亚部落的政治活动。本文从语言学的角度考察了匈牙利国王马蒂亚斯·科尔维努斯时期的法院法官、特兰西瓦尼亚公爵斯蒂芬·V·巴thory(匈牙利语:Ecsedi Bátori István)的信,1483年5月1日从布达派往土耳其军事指挥官斯梅代雷沃·桑扎克和米哈洛奥卢·阿里·贝。Báthory的信是15世纪和16世纪匈牙利国王及其巨头与土耳其苏丹及其官员交换的外交信件中使用塞尔维亚语和西里尔字母的罕见见证之一。这封信属于一封更广泛的塞尔维亚语外交信件,1478年和平谈判破裂后,匈牙利和土耳其之间的争端得到了解决。除了新版的原始手稿中的Báthory信件外,本文还探讨了其最重要的地理和语言特征,-然而,在匈牙利法院与土耳其苏丹和军事官员的通信中,塞尔维亚语始终是一种外交语言,在塞尔维亚在匈牙利法院的办公室关系中,塞尔维亚Despotate的商业和法律知识也一直如此1487年,国王马蒂亚斯·科尔维努斯写给苏丹巴耶济德二世的信中的语言特征,在之前的研究中与之联系在一起。由于主要使用Resavian正写法,Báthory的字母不同于15世纪下半叶和16世纪上半叶在匈牙利土地上创作的其他字母,并接近15世纪下半叶Mara Branković的字母以及Despots Lazar和Stefan Brankovič的世俗字母的正写法。另一方面,研究证实了最初的假设,即Báthory信件的语言与Despot Vuk Grgurević在1482年至1483年间写给苏丹巴耶济德二世和Mihaloğlu Ali Bey的信件的语言接近。在这两组字母中,都使用了基于15世纪塞尔维亚东南部方言的塞尔维亚语,这导致了现代科索沃雷萨维语和普里兹伦-南摩拉维亚语方言的发展。Báthory信件的语言和Despot Vuk Grgurevic信件的语言说明了塞尔维亚亡国后,剩余的塞尔维亚贵族的政治活动如何转移到匈牙利领土,使其商业和法律素养的语言能够继续生活在一个新的环境和新的(外交)功能中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Српски као дипломатски језик на угарском двору XV века (на примеру писма Стефана Баторија Али-бегу Михалоглуу)
У раду је са филолошке стране истражено писмо Стефана V Баторија, дворског судије и трансилва-нијског војводе из времена угарског краља Матије Корвина, упућено из Будима 1. маја 1483. године турском војном заповеднику и смедеревском санџак-бегу Али-бегу Михалоглуу. Баторијево писмо представља једно од ретких сведочанстава употребе српског језика и ћирилице у дипломатској пре-писци коју су угарски краљеви и њихови магнати размењивали са турским султанима и њиховим званичницима током XV и XVI века.Писмо представља део шире несачуване дипломатске преписке на српском језику у којој су ре-шавани спорови између Угарске и Турске након пропасти мировних преговора 1478. године. Поред новог издања Баторијевог писма у оригиналној графији, у раду су истражене и његове најважније правописне и језичке одлике, увек у контексту употребе српског као дипломатског језика у препис-ци угарског двора са турским султанима и војним званичницима, као и у ширем контексту односа српске канцеларије на угарском двору са пословноправном писменошћу Српске деспотовине.У раду је показано како се Баторијево писмо по правописним и језичким одликама значајно раз-ликује од писма краља Матије Корвина упућеног султану Бајазиту II 1487. године, са којим је било повезивано у досадашњим истраживањима. Преовлађујућом употребом ресавског правописа Бато-ријево писмо се разликује и од других писама насталих на угарском тлу током друге половине XV и прве половине XVI века, а приближава правопису писама султаније Маре Бранковић и световним писмима деспота Лазара и Стефана Бранковића из друге половине XV века.С друге стране, истраживање је потврдило почетну хипотезу да је језик Баторијевог писма близак језику писама деспота Вука Гргуревића упућених између 1482. и 1483. године султану Бајазиту II и Али-бегу Михалоглуу. У обе групе писама употребљава се српски језик изграђен на основи ју-гоисточног српског дијалекта XV века из кога су се развили савремени косовско-ресавски и при-зренско-јужноморавски говори. Језик Баторијевог писма и језик писама деспота Вука Гргуревића показују како је померање политичких активности преосталог српског племства на територију Угар-ске након пада Српске деспотовине омогућило да језик њене пословноправне писмености настави живот у новом окружењу и у новој (дипломатској) функцији.From the philological perspective, the paper examines the letter of Stephen V Báthory (Ecsedi Bátori István in Hungarian), a court judge and Transylvanian duke from the time of the Hungarian King Matthias Corvinus, sent from Buda on 1 May 1483 to the Turkish military commander and Smederevo Sandžak-beg Mihaloğlu Ali Bey. Báthory’s letter represents one of the rare testimonies of the use of the Serbian language and Cyrillic script in the diplomatic correspondence that Hungarian kings and their magnates exchanged with Turkish sultans and their officials during the 15th and 16th centuries.The letter belongs to a wider unpreserved diplomatic correspondence in the Serbian language in which disputes between Hungary and Turkey were being resolved after the collapse of the peace negotiations in 1478. In addition to the new edition of Báthory’s letter in the original script, the paper likewise explores its most important ortographic and linguistic features, yet always in the context of the use of Serbian as a diplomatic language in Hungarian court correspondence with Turkish sultans and military officials as well as in the broader context of Serbian office relations on the Hungarian court with the business and legal literacy of the Serbian Despotate.The paper demonstrates how Báthory’s letter differs significantly in its ortographic and linguistic features from the letter of King Matthias Corvinus addressed to Sultan Bayezid II in 1487, with which it has been connected in previous research. With the predominant use of the Resavian orthography, Báthory’s letter differs from other letters created on Hungarian soil during the second half of the 15th and the first half of the 16th century, and approaches the orthography of the letters of Mara Branković and secular letters of Despots Lazar and Stefan Branković from the second half of the 15th century.On the other hand, the research confirmed the initial hypothesis that the language of Báthory’s letter was close to the language of the Despot Vuk Grgurević’s letters sent between 1482 and 1483 to Sultan Bayezid II and Mihaloğlu Ali Bey. In both sets of letters, the Serbian language based on the southeastern Serbian dialect of the 15th century was used, which led to the development of the modern Kosovo-Resavian and Prizren-South Moravian dialects. The language of Báthory’s letter and the language of Despot Vuk Grgurevic’s letters show how the shift of political activities of the remaining Serbian nobility to the territory of Hungary after the fall of the Serbian Despotate enabled the language of its business and legal literacy to continue living in a new environment and a new (diplomatic) function.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
56
期刊介绍: Studia Slavica publishes essays in the field of philological and folkloristic research in Slavonic studies. It also contains minor contributions, and information on events in connection with Slavonic studies in Hungary. Publishes book reviews and advertisements.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信