没有意大利语的时候意大利人是如何交流的?中世纪晚期意大利-浪漫主义的相互理解

IF 0.3 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
A. Carlucci
{"title":"没有意大利语的时候意大利人是如何交流的?中世纪晚期意大利-浪漫主义的相互理解","authors":"A. Carlucci","doi":"10.1080/02614340.2020.1748328","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Historians (including historians of oral and written culture, and to some extent also literary historians) have long been aware of the role of Latin as a potential barrier to intelligibility, but they have very rarely considered the possibility that Italy’s vernacular varieties could equally impede communication. Linguists, on the other hand, are for the most part convinced that medieval speakers were trapped in a myriad of mutually unintelligible vernaculars. In this article, these conflicting views are tested on a range of late medieval sources, which reveal how speakers perceived the lexicon as the structural level creating the main problems of intelligibility. In some cases, phonological and morphological differences were also perceived as sources of misunderstanding and as potential barriers to communication. On the whole, however, these barriers do not seem to have been as insurmountable as the traditional views of most linguists would lead us to expect.","PeriodicalId":42720,"journal":{"name":"Italianist","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/02614340.2020.1748328","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"How Did Italians Communicate When There Was No Italian? Italo-Romance Intercomprehension in the Late Middle Ages\",\"authors\":\"A. Carlucci\",\"doi\":\"10.1080/02614340.2020.1748328\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Historians (including historians of oral and written culture, and to some extent also literary historians) have long been aware of the role of Latin as a potential barrier to intelligibility, but they have very rarely considered the possibility that Italy’s vernacular varieties could equally impede communication. Linguists, on the other hand, are for the most part convinced that medieval speakers were trapped in a myriad of mutually unintelligible vernaculars. In this article, these conflicting views are tested on a range of late medieval sources, which reveal how speakers perceived the lexicon as the structural level creating the main problems of intelligibility. In some cases, phonological and morphological differences were also perceived as sources of misunderstanding and as potential barriers to communication. On the whole, however, these barriers do not seem to have been as insurmountable as the traditional views of most linguists would lead us to expect.\",\"PeriodicalId\":42720,\"journal\":{\"name\":\"Italianist\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2020-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/02614340.2020.1748328\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Italianist\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/02614340.2020.1748328\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Italianist","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/02614340.2020.1748328","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

历史学家(包括口头和书面文化的历史学家,在某种程度上也包括文学历史学家)长期以来一直意识到拉丁语作为可理解性的潜在障碍的作用,但他们很少考虑到意大利的白话变体同样会阻碍交流的可能性。另一方面,语言学家大多认为,中世纪的说话者被困在无数相互无法理解的方言中。在这篇文章中,这些相互矛盾的观点在一系列中世纪晚期的来源上进行了测试,这揭示了说话者如何将词汇视为造成可理解性主要问题的结构层面。在某些情况下,语音和形态的差异也被认为是误解的来源和沟通的潜在障碍。然而,总的来说,这些障碍似乎并不像大多数语言学家的传统观点所认为的那样难以克服。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
How Did Italians Communicate When There Was No Italian? Italo-Romance Intercomprehension in the Late Middle Ages
ABSTRACT Historians (including historians of oral and written culture, and to some extent also literary historians) have long been aware of the role of Latin as a potential barrier to intelligibility, but they have very rarely considered the possibility that Italy’s vernacular varieties could equally impede communication. Linguists, on the other hand, are for the most part convinced that medieval speakers were trapped in a myriad of mutually unintelligible vernaculars. In this article, these conflicting views are tested on a range of late medieval sources, which reveal how speakers perceived the lexicon as the structural level creating the main problems of intelligibility. In some cases, phonological and morphological differences were also perceived as sources of misunderstanding and as potential barriers to communication. On the whole, however, these barriers do not seem to have been as insurmountable as the traditional views of most linguists would lead us to expect.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Italianist
Italianist HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
11
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信