{"title":"Afrika-oraliteit by Eugène Marais: die wisselwerking tussen enkele “Sangedigte” en Dwaalstories","authors":"Jacomien van Niekerk","doi":"10.17159/tl.v59i3.12069","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" In this article I analyse the criticism surrounding two songs from a well-known collection of oral prose narratives told by a San performer, transcribed by the white Afrikaans author Eugène Marais and published as Dwaalstories (Wandering tales) first in 1921 as magazine stories and then in 1927 as a book. The songs, “Die towenares” (The sorceress) and “Hart-van-die-dagbreek” (Heart-of-the-daybreak), both form part of the oral prose narrative “Die Reënbul” (The Rain Bull). Designating these lyrical texts as ‘songs’ is a conscious choice, considering that they have been interpreted as poems ever since Marais extracted them from the Dwaalstories and included them in his collected poems in 1925 and later collections. My argument is that these lyrical texts function in the same way in “Die Reënbul” as songs do in most oral prose narratives (or, folktales) from Africa. Their designation as poems hashowever resulted in attempts at analysis in which their oral origin is ignored, misunderstood, or undervalued. One such study is the text-immanent ‘structural analysis’ performed by Merwe Scholtz. I briefly critique a few other studies about (the songs in) “The Rain Bull”, finding that while they are more sophisticated than that of Scholtz, there are still significant inaccuracies. Though the scope of my article is limited, I also make the case for a context-driven interpretation of all the songs contained in the Dwaalstories. ","PeriodicalId":41787,"journal":{"name":"Tydskrif vir letterkunde","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-09-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tydskrif vir letterkunde","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17159/tl.v59i3.12069","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在这篇文章中,我分析了关于两首歌的批评,这两首歌来自一个著名的San演员的口述散文集,由白人南非荷兰语作家eug Marais转录,并以《矮人故事》(流浪故事)的名字出版,首先在1921年作为杂志故事,然后在1927年作为一本书出版。“Die towenares”(女巫)和“hart -van- Die dagbreek”(黎明之心)这两首歌都构成了口述散文叙事“Die Reënbul”(雨牛)的一部分。将这些抒情文本命名为“歌曲”是一种有意识的选择,因为自从Marais从矮人故事中提取它们并将其纳入1925年的诗集和后来的诗集以来,它们一直被解释为诗歌。我的观点是,这些抒情文本在“死亡Reënbul”中的作用与非洲大多数口头散文叙事(或民间故事)中的歌曲相同。然而,将它们指定为诗歌导致了对它们的口头起源的分析,而这些口头起源被忽视、误解或低估了。其中一项研究是Merwe Scholtz进行的文本内在“结构分析”。我简要地评论了其他一些关于《雨牛》(歌曲)的研究,发现尽管它们比肖尔茨的研究更复杂,但仍有明显的不准确之处。虽然我的文章范围有限,但我也会对矮人故事中包含的所有歌曲进行上下文驱动的解释。
Afrika-oraliteit by Eugène Marais: die wisselwerking tussen enkele “Sangedigte” en Dwaalstories
In this article I analyse the criticism surrounding two songs from a well-known collection of oral prose narratives told by a San performer, transcribed by the white Afrikaans author Eugène Marais and published as Dwaalstories (Wandering tales) first in 1921 as magazine stories and then in 1927 as a book. The songs, “Die towenares” (The sorceress) and “Hart-van-die-dagbreek” (Heart-of-the-daybreak), both form part of the oral prose narrative “Die Reënbul” (The Rain Bull). Designating these lyrical texts as ‘songs’ is a conscious choice, considering that they have been interpreted as poems ever since Marais extracted them from the Dwaalstories and included them in his collected poems in 1925 and later collections. My argument is that these lyrical texts function in the same way in “Die Reënbul” as songs do in most oral prose narratives (or, folktales) from Africa. Their designation as poems hashowever resulted in attempts at analysis in which their oral origin is ignored, misunderstood, or undervalued. One such study is the text-immanent ‘structural analysis’ performed by Merwe Scholtz. I briefly critique a few other studies about (the songs in) “The Rain Bull”, finding that while they are more sophisticated than that of Scholtz, there are still significant inaccuracies. Though the scope of my article is limited, I also make the case for a context-driven interpretation of all the songs contained in the Dwaalstories.