新修辞学工程中的翻译——修辞学再发现

Q1 Arts and Humanities
Michelle Bolduc
{"title":"新修辞学工程中的翻译——修辞学再发现","authors":"Michelle Bolduc","doi":"10.1080/15362426.2019.1671701","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This article, an excerpt from my forthcoming book, Translation and the Rediscovery of Rhetoric, traces the surprising role of translation and of translatio (the medieval trope referring to the transfer of knowledge across time and space) in the story of Chaïm Perelman and Lucie Olbrechts-Tyteca’s turn to rhetoric. Neither Perelman nor Olbrechts-Tyteca were well versed in the French tradition of rhetoric as poetics. However, in two lectures Perelman gave late in his life, he offered a surprising description of the influence of Jean Paulhan, the French literary critic and long-time director of the Nouvelle Revue française, and of thirteenth-century Italian author and notary Brunetto Latini, on the turn to rhetoric. In addition, this essay situates these lectures as a critical response to the claim made by three important French thinkers, Paul Ricoeur, Roland Barthes, and Gérard Genette, that they had recovered rhetoric for the study of expression and thus as poetics.","PeriodicalId":38049,"journal":{"name":"Advances in the History of Rhetoric","volume":"22 1","pages":"276 - 289"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/15362426.2019.1671701","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Translation and Translatio in the New Rhetoric Project’s Rediscovery of Rhetoric\",\"authors\":\"Michelle Bolduc\",\"doi\":\"10.1080/15362426.2019.1671701\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT This article, an excerpt from my forthcoming book, Translation and the Rediscovery of Rhetoric, traces the surprising role of translation and of translatio (the medieval trope referring to the transfer of knowledge across time and space) in the story of Chaïm Perelman and Lucie Olbrechts-Tyteca’s turn to rhetoric. Neither Perelman nor Olbrechts-Tyteca were well versed in the French tradition of rhetoric as poetics. However, in two lectures Perelman gave late in his life, he offered a surprising description of the influence of Jean Paulhan, the French literary critic and long-time director of the Nouvelle Revue française, and of thirteenth-century Italian author and notary Brunetto Latini, on the turn to rhetoric. In addition, this essay situates these lectures as a critical response to the claim made by three important French thinkers, Paul Ricoeur, Roland Barthes, and Gérard Genette, that they had recovered rhetoric for the study of expression and thus as poetics.\",\"PeriodicalId\":38049,\"journal\":{\"name\":\"Advances in the History of Rhetoric\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"276 - 289\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/15362426.2019.1671701\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Advances in the History of Rhetoric\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/15362426.2019.1671701\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Advances in the History of Rhetoric","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/15362426.2019.1671701","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

摘要本文摘自我即将出版的《翻译与修辞的再发现》一书,追溯了翻译和Translation(中世纪的比喻,指的是跨越时间和空间的知识转移)在Chaïm Perelman和Lucie Olbrechts Tyteca转向修辞的故事中的惊人作用。Perelman和Olbrechts Tyteca都不精通法国的修辞学传统。然而,在佩雷尔曼晚年的两次演讲中,他出人意料地描述了法国文学评论家、《新法兰西评论》的长期导演让·保汉和13世纪意大利作家兼公证人布鲁内托·拉蒂尼对修辞学的影响。此外,本文将这些讲座定位为对三位重要的法国思想家保罗·里科、罗兰·巴特和热内特的主张的批判性回应,即他们已经恢复了用于研究表达的修辞,从而成为诗学。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and Translatio in the New Rhetoric Project’s Rediscovery of Rhetoric
ABSTRACT This article, an excerpt from my forthcoming book, Translation and the Rediscovery of Rhetoric, traces the surprising role of translation and of translatio (the medieval trope referring to the transfer of knowledge across time and space) in the story of Chaïm Perelman and Lucie Olbrechts-Tyteca’s turn to rhetoric. Neither Perelman nor Olbrechts-Tyteca were well versed in the French tradition of rhetoric as poetics. However, in two lectures Perelman gave late in his life, he offered a surprising description of the influence of Jean Paulhan, the French literary critic and long-time director of the Nouvelle Revue française, and of thirteenth-century Italian author and notary Brunetto Latini, on the turn to rhetoric. In addition, this essay situates these lectures as a critical response to the claim made by three important French thinkers, Paul Ricoeur, Roland Barthes, and Gérard Genette, that they had recovered rhetoric for the study of expression and thus as poetics.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Advances in the History of Rhetoric
Advances in the History of Rhetoric Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
22
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信