被限制所迫的自由——论《凤鸣:一部中国回忆录》的字幕

IF 0.4 3区 艺术学 0 FILM, RADIO, TELEVISION
Akiyama Tamako
{"title":"被限制所迫的自由——论《凤鸣:一部中国回忆录》的字幕","authors":"Akiyama Tamako","doi":"10.1080/17508061.2018.1522814","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This essay steps into the long history of translation theory, which is replete with examples of translators contemplating their own work of transporting a text from one language to another and deploying metaphors to theorize the task of the translator. The author, a student of Chinese aesthetics and contemporary philosophy, is also a veteran subtitler. In this essay, she describes her own subtitling of Wang Bing’s Fengming: A Chinese Memoir. She begins with a common observation about film translation: Facing extreme limitations in space and time, subtitlers often mourn the many limitations with which they must contend and look with envy at the translators of literature, who appear so free. But the strictures of subtitling can also produce a certain kind of freedom. Akiyama’s essay uses the subtitles for Fengming to illustrate the liberatory possibilities hidden within the act of translation.","PeriodicalId":43535,"journal":{"name":"Journal of Chinese Cinemas","volume":"12 1","pages":"250 - 266"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2018-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/17508061.2018.1522814","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Liberty Coerced by Limitation: On Subtitling Fengming: A Chinese Memoir\",\"authors\":\"Akiyama Tamako\",\"doi\":\"10.1080/17508061.2018.1522814\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This essay steps into the long history of translation theory, which is replete with examples of translators contemplating their own work of transporting a text from one language to another and deploying metaphors to theorize the task of the translator. The author, a student of Chinese aesthetics and contemporary philosophy, is also a veteran subtitler. In this essay, she describes her own subtitling of Wang Bing’s Fengming: A Chinese Memoir. She begins with a common observation about film translation: Facing extreme limitations in space and time, subtitlers often mourn the many limitations with which they must contend and look with envy at the translators of literature, who appear so free. But the strictures of subtitling can also produce a certain kind of freedom. Akiyama’s essay uses the subtitles for Fengming to illustrate the liberatory possibilities hidden within the act of translation.\",\"PeriodicalId\":43535,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Chinese Cinemas\",\"volume\":\"12 1\",\"pages\":\"250 - 266\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2018-09-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/17508061.2018.1522814\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Chinese Cinemas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/17508061.2018.1522814\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"艺术学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"FILM, RADIO, TELEVISION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Chinese Cinemas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17508061.2018.1522814","RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"FILM, RADIO, TELEVISION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文回顾了翻译理论的悠久历史,并列举了许多翻译工作者思考自己的翻译工作以及运用隐喻将翻译任务理论化的例子。作者是中国美学和当代哲学专业的学生,也是一位资深的字幕师。在这篇文章中,她描述了自己为王兵的《风鸣:一个中国人的回忆录》配的字幕。她从一个关于电影翻译的常见观察开始:面对空间和时间的极端限制,字幕作者常常为他们必须应对的诸多限制而哀悼,并嫉妒地看着文学译者,他们看起来如此自由。但字幕的限制也能产生某种自由。秋山的文章用《风明》的字幕来说明隐藏在翻译行为中的解放可能性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Liberty Coerced by Limitation: On Subtitling Fengming: A Chinese Memoir
Abstract This essay steps into the long history of translation theory, which is replete with examples of translators contemplating their own work of transporting a text from one language to another and deploying metaphors to theorize the task of the translator. The author, a student of Chinese aesthetics and contemporary philosophy, is also a veteran subtitler. In this essay, she describes her own subtitling of Wang Bing’s Fengming: A Chinese Memoir. She begins with a common observation about film translation: Facing extreme limitations in space and time, subtitlers often mourn the many limitations with which they must contend and look with envy at the translators of literature, who appear so free. But the strictures of subtitling can also produce a certain kind of freedom. Akiyama’s essay uses the subtitles for Fengming to illustrate the liberatory possibilities hidden within the act of translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Chinese Cinemas
Journal of Chinese Cinemas FILM, RADIO, TELEVISION-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
16
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信