{"title":"费雷尔在《但丁喜剧》译本中的翻译策略","authors":"Raquel Parera","doi":"10.7203/mclm.7.17011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper studies the technique applied by Andreu Febrer in the verse translation of Dante’s Commedia , in which he preserved both the metre and the meaning. The adopted point of view diverges from the usual appraising approach to this translation, describing instead the varied techniques used by the translator. The examples analised show a skilled and creative poet able to preserve the formal constriction without sacrificing the semantic accuracy with respect to Dante’s text.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Les estratègies de traducció d’Andreu Febrer en la seva versió de la Commedia de Dante\",\"authors\":\"Raquel Parera\",\"doi\":\"10.7203/mclm.7.17011\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper studies the technique applied by Andreu Febrer in the verse translation of Dante’s Commedia , in which he preserved both the metre and the meaning. The adopted point of view diverges from the usual appraising approach to this translation, describing instead the varied techniques used by the translator. The examples analised show a skilled and creative poet able to preserve the formal constriction without sacrificing the semantic accuracy with respect to Dante’s text.\",\"PeriodicalId\":40390,\"journal\":{\"name\":\"Magnificat Cultura i Literatura Medievals\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2020-12-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Magnificat Cultura i Literatura Medievals\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7203/mclm.7.17011\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7203/mclm.7.17011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
Les estratègies de traducció d’Andreu Febrer en la seva versió de la Commedia de Dante
This paper studies the technique applied by Andreu Febrer in the verse translation of Dante’s Commedia , in which he preserved both the metre and the meaning. The adopted point of view diverges from the usual appraising approach to this translation, describing instead the varied techniques used by the translator. The examples analised show a skilled and creative poet able to preserve the formal constriction without sacrificing the semantic accuracy with respect to Dante’s text.
期刊介绍:
Its coverage is threefold: (1) Cultural subjects for the Romance area, in the medieval and post-medieval era (up to 1600). (2) Literature, linguistics and cultural issues in general, concerning the Crown of Aragon and Occitania (and other related areas such as Naples and Navarre). (3) Digital humanities or otherwise methodological studies, provided that they may be of service to the medievalist. This annual publication has been created with the intention of serving as a platform for works that exceed the conventional length of journal articles. Therefore Magnificat CLM will preferably publish long articles, but articles of medium length are not excluded. Magnificat CLM is aimed at an audience of researchers and specialists in medieval studies, especially Romance philology, as well as of specialists in digital humanities. Magnificat CLM consists of a single section of articles, occasionally including a monographic dossier on particular subjects. All articles are indexed. Magnificat CLM published its first volume in 2014.