作为精神对话的翻译:朱莉安娜·莫雷尔

IF 0.1 0 LITERARY THEORY & CRITICISM
Georgina Rabassó
{"title":"作为精神对话的翻译:朱莉安娜·莫雷尔","authors":"Georgina Rabassó","doi":"10.54103/2037-2426/18424","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La humanista y religiosa dominica Juliana Morell (1594-1653) tuvo un papel como formadora, escritora y traductora en la Contrarreforma francesa. Políglota y con estudios en filosofía, teología y jurisprudencia, compuso obras espirituales y dos traducciones del latín al francés con comentarios del Tratado de la vida espiritual de Vicente Ferrer (1350-1419), que contó con dos ediciones (1617 y 1619), y de la Regla de Agustín, publicada póstumamente en 1680. Además, sus Exercices spirituels sur l’éternité (1637) incluyen traducciones y exégesis de pasajes bíblicos. La lectura y sobre todo la traducción, entendidas como diálogo espiritual que orienta hacia la oración, son parte de su dedicación como maestra de novicias y publica sus escritos, por mandato de obediencia, para que los lectores conversen y estén en compañía de las almas cuyas palabras se leen y se traducen.","PeriodicalId":41992,"journal":{"name":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traducción como conversación espiritual: Juliana Morell\",\"authors\":\"Georgina Rabassó\",\"doi\":\"10.54103/2037-2426/18424\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"La humanista y religiosa dominica Juliana Morell (1594-1653) tuvo un papel como formadora, escritora y traductora en la Contrarreforma francesa. Políglota y con estudios en filosofía, teología y jurisprudencia, compuso obras espirituales y dos traducciones del latín al francés con comentarios del Tratado de la vida espiritual de Vicente Ferrer (1350-1419), que contó con dos ediciones (1617 y 1619), y de la Regla de Agustín, publicada póstumamente en 1680. Además, sus Exercices spirituels sur l’éternité (1637) incluyen traducciones y exégesis de pasajes bíblicos. La lectura y sobre todo la traducción, entendidas como diálogo espiritual que orienta hacia la oración, son parte de su dedicación como maestra de novicias y publica sus escritos, por mandato de obediencia, para que los lectores conversen y estén en compañía de las almas cuyas palabras se leen y se traducen.\",\"PeriodicalId\":41992,\"journal\":{\"name\":\"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-02-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54103/2037-2426/18424\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERARY THEORY & CRITICISM\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Enthymema-International Journal of Literary Criticism Literary Theory and Philosophy of Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54103/2037-2426/18424","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

多米尼加人文主义者和宗教人士朱莉安娜·莫雷尔(1594-1653)在法国反改革中担任培训师、作家和翻译。他精通多种语言,在哲学、神学和法理学方面进行了研究,创作了精神作品,并将拉丁语翻译成法语,对维森特·费雷尔的《精神生活条约》(1350-1419)和奥古斯丁规则(1617年和1619年)以及1680年去世后出版的《奥古斯丁规则》进行了评论。此外,他的精神练习包括圣经段落的翻译和训诂。阅读,最重要的是翻译,被理解为引导祈祷的精神对话,是他作为新手教师的奉献精神的一部分,并根据服从的命令出版他的作品,以便读者交谈,并与阅读和翻译文字的灵魂在一起。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La traducción como conversación espiritual: Juliana Morell
La humanista y religiosa dominica Juliana Morell (1594-1653) tuvo un papel como formadora, escritora y traductora en la Contrarreforma francesa. Políglota y con estudios en filosofía, teología y jurisprudencia, compuso obras espirituales y dos traducciones del latín al francés con comentarios del Tratado de la vida espiritual de Vicente Ferrer (1350-1419), que contó con dos ediciones (1617 y 1619), y de la Regla de Agustín, publicada póstumamente en 1680. Además, sus Exercices spirituels sur l’éternité (1637) incluyen traducciones y exégesis de pasajes bíblicos. La lectura y sobre todo la traducción, entendidas como diálogo espiritual que orienta hacia la oración, son parte de su dedicación como maestra de novicias y publica sus escritos, por mandato de obediencia, para que los lectores conversen y estén en compañía de las almas cuyas palabras se leen y se traducen.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
28
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信