电子三人组还是bandwagon?旅游文本中文化参照翻译策略的研究

Giovana Martins de Castro Marqueze
{"title":"电子三人组还是bandwagon?旅游文本中文化参照翻译策略的研究","authors":"Giovana Martins de Castro Marqueze","doi":"10.11606/ISSN.2317-9511.V37P671-699","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Para que o fluxo de turistas estrangeiros que chegam ao Brasil tenha acesso a informações sobre os serviços oferecidos pelo setor turístico, textos turísticos são produzidos em larga escala e em diversos idiomas. Como é de se esperar, referentes culturais abundam nesses textos, sendo um desafio constante com o qual os tradutores devem lidar. Dessa forma, à luz da teoria funcionalista da tradução de Nord (1991, 1997) e de Reiss e Vermeer (1984) e com a Linguística de Corpus como metodologia, analisamos as traduções do português para o inglês de textos turísticos sobre o Brasil publicados pela EMBRATUR a fim de descobrir quais estratégias são empregadas na tradução de referentes culturais e se elas colaboram para o cumprimento do propósito desses textos na cultura-meta. As estratégias são descritas com base na lista de estratégias para tradução de referentes culturais proposta por Marco (2002).","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Trio elétrico ou bandwagon? Um estudo das estratégias de tradução de referentes culturais em textos turísticos\",\"authors\":\"Giovana Martins de Castro Marqueze\",\"doi\":\"10.11606/ISSN.2317-9511.V37P671-699\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Para que o fluxo de turistas estrangeiros que chegam ao Brasil tenha acesso a informações sobre os serviços oferecidos pelo setor turístico, textos turísticos são produzidos em larga escala e em diversos idiomas. Como é de se esperar, referentes culturais abundam nesses textos, sendo um desafio constante com o qual os tradutores devem lidar. Dessa forma, à luz da teoria funcionalista da tradução de Nord (1991, 1997) e de Reiss e Vermeer (1984) e com a Linguística de Corpus como metodologia, analisamos as traduções do português para o inglês de textos turísticos sobre o Brasil publicados pela EMBRATUR a fim de descobrir quais estratégias são empregadas na tradução de referentes culturais e se elas colaboram para o cumprimento do propósito desses textos na cultura-meta. As estratégias são descritas com base na lista de estratégias para tradução de referentes culturais proposta por Marco (2002).\",\"PeriodicalId\":52911,\"journal\":{\"name\":\"TradTerm\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-01-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TradTerm\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V37P671-699\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2317-9511.V37P671-699","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

为了使抵达巴西的外国游客能够获得有关旅游部门提供的服务的信息,大量制作了多种语言的旅游文本。不出所料,这些文本中充斥着文化参考,这是译者必须应对的一个持续挑战。因此,以Nord(19911997)、Reiss和Vermeer(1984)的功能主义翻译理论为指导,以语料库语言学为研究方法,我们分析了EMBRATUR出版的巴西旅游文本从葡萄牙语到英语的翻译,以了解在翻译文化参考文献时采用了哪些策略,以及这些策略是否有助于在目标文化中实现这些文本的目的。这些策略是根据Marco(2002)提出的文化参考文献翻译策略列表描述的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Trio elétrico ou bandwagon? Um estudo das estratégias de tradução de referentes culturais em textos turísticos
Para que o fluxo de turistas estrangeiros que chegam ao Brasil tenha acesso a informações sobre os serviços oferecidos pelo setor turístico, textos turísticos são produzidos em larga escala e em diversos idiomas. Como é de se esperar, referentes culturais abundam nesses textos, sendo um desafio constante com o qual os tradutores devem lidar. Dessa forma, à luz da teoria funcionalista da tradução de Nord (1991, 1997) e de Reiss e Vermeer (1984) e com a Linguística de Corpus como metodologia, analisamos as traduções do português para o inglês de textos turísticos sobre o Brasil publicados pela EMBRATUR a fim de descobrir quais estratégias são empregadas na tradução de referentes culturais e se elas colaboram para o cumprimento do propósito desses textos na cultura-meta. As estratégias são descritas com base na lista de estratégias para tradução de referentes culturais proposta por Marco (2002).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信