从斯坎皮亚到里奥内·卢扎蒂:融合时代的边缘性及其语言

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE
Elisa Segnini
{"title":"从斯坎皮亚到里奥内·卢扎蒂:融合时代的边缘性及其语言","authors":"Elisa Segnini","doi":"10.3366/CCS.2021.0385","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the age of convergence, bestselling novels have become parts of the phenomenon known as ‘branding’, and cultural production is highly conditioned by the mechanisms that regulate global markets. This article argues that if the contemporary global novel tends to render the plurilingual experience implicitly to ensure translatability, the use of dialect has become crucial for the construction of marginality on screen for products designed to travel internationally. By focusing on a case study grounded in the Italian context, a comparison between Roberto Saviano's Gomorra (2006), with its extensions in theatre, cinema, TV and fandom, and Elena Ferrante's tetralogy L'amica geniale (2011–2014), with its dramatized versions for radio, stage and television, it compares the intersection of language, space and power in recent examples of transmedia storytelling. Drawing on studies of multilingualism and marginality, the author addresses the following questions: how do linguistic strategies influence the portrayal of the urban periphery as a marginal, subaltern space? How does transmedia transposition relate to interlingual translation? Does the relation between fiction and the socio-linguistic reality represented change in the translation process? To what ends is dialect deployed in transnational productions designed for global reach, and what characterizes the reception by Italian and international audiences? A focus on transmedia adaptations, this article suggests, leads us to reconsider the paradigm of multilingualism in translation.","PeriodicalId":42644,"journal":{"name":"Comparative Critical Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"From Scampia to Rione Luzzatti: Marginality and its Language in the Age of Convergence\",\"authors\":\"Elisa Segnini\",\"doi\":\"10.3366/CCS.2021.0385\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In the age of convergence, bestselling novels have become parts of the phenomenon known as ‘branding’, and cultural production is highly conditioned by the mechanisms that regulate global markets. This article argues that if the contemporary global novel tends to render the plurilingual experience implicitly to ensure translatability, the use of dialect has become crucial for the construction of marginality on screen for products designed to travel internationally. By focusing on a case study grounded in the Italian context, a comparison between Roberto Saviano's Gomorra (2006), with its extensions in theatre, cinema, TV and fandom, and Elena Ferrante's tetralogy L'amica geniale (2011–2014), with its dramatized versions for radio, stage and television, it compares the intersection of language, space and power in recent examples of transmedia storytelling. Drawing on studies of multilingualism and marginality, the author addresses the following questions: how do linguistic strategies influence the portrayal of the urban periphery as a marginal, subaltern space? How does transmedia transposition relate to interlingual translation? Does the relation between fiction and the socio-linguistic reality represented change in the translation process? To what ends is dialect deployed in transnational productions designed for global reach, and what characterizes the reception by Italian and international audiences? A focus on transmedia adaptations, this article suggests, leads us to reconsider the paradigm of multilingualism in translation.\",\"PeriodicalId\":42644,\"journal\":{\"name\":\"Comparative Critical Studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2021-02-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Comparative Critical Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/CCS.2021.0385\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Critical Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/CCS.2021.0385","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在趋同时代,畅销小说已经成为“品牌”现象的一部分,文化生产在很大程度上受到全球市场监管机制的制约。本文认为,如果当代全球小说倾向于含蓄地呈现多语言体验以确保可翻译性,那么方言的使用对于设计用于国际旅行的产品在屏幕上构建边缘性至关重要。通过关注一个基于意大利背景的案例研究,比较罗伯托·萨维亚诺的《蛾摩拉》(2006)及其在戏剧、电影、电视和粉丝中的延伸,以及埃琳娜·费兰特的四重奏《亲切之友》(2011-2014)及其在广播、舞台和电视中的戏剧化版本,跨媒体故事的最近例子中的空间和力量。通过对多种语言和边缘性的研究,作者提出了以下问题:语言策略如何影响将城市边缘描绘成一个边缘的、次要的空间?跨媒体转置与语际翻译有何关系?小说与社会语言现实之间的关系是否代表了翻译过程中的变化?在为全球受众设计的跨国制作中,方言的使用目的是什么?意大利和国际观众的接受特点是什么?本文认为,对跨媒体改编的关注使我们重新思考翻译中的多语主义范式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
From Scampia to Rione Luzzatti: Marginality and its Language in the Age of Convergence
In the age of convergence, bestselling novels have become parts of the phenomenon known as ‘branding’, and cultural production is highly conditioned by the mechanisms that regulate global markets. This article argues that if the contemporary global novel tends to render the plurilingual experience implicitly to ensure translatability, the use of dialect has become crucial for the construction of marginality on screen for products designed to travel internationally. By focusing on a case study grounded in the Italian context, a comparison between Roberto Saviano's Gomorra (2006), with its extensions in theatre, cinema, TV and fandom, and Elena Ferrante's tetralogy L'amica geniale (2011–2014), with its dramatized versions for radio, stage and television, it compares the intersection of language, space and power in recent examples of transmedia storytelling. Drawing on studies of multilingualism and marginality, the author addresses the following questions: how do linguistic strategies influence the portrayal of the urban periphery as a marginal, subaltern space? How does transmedia transposition relate to interlingual translation? Does the relation between fiction and the socio-linguistic reality represented change in the translation process? To what ends is dialect deployed in transnational productions designed for global reach, and what characterizes the reception by Italian and international audiences? A focus on transmedia adaptations, this article suggests, leads us to reconsider the paradigm of multilingualism in translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
29
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信