{"title":"中国小说、学术失误与歌德的世界文学观","authors":"Leslie O'bell","doi":"10.1080/09593683.2018.1485352","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Eckermann’s account of his conversation with Goethe on 31 January 1827, leading to the idea of world literature, refers to an unnamed Chinese novel. It has commonly been misidentified as Iu-Kiao-Li ou les Deux Cousines in Jean-Pierre Abel-Rémusat’s French translation or else as the novel known as the Fortunate Union. Building on the work of Günther Debon, Eric Blackall, and Heinz Hamm, and using translated Chinese novels now available in digital form, this study confirms Peter Perring Thoms’s 1824 translation, Chinese Courtship, as the correct referent. The reasons that such confusion has prevailed are analysed, as are the advantages of the right perspective. Importantly, Goethe’s famous statement on world literature concerns poetry, as Chinese Courtship is a novel in verse.","PeriodicalId":40789,"journal":{"name":"Publications of the English Goethe Society","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/09593683.2018.1485352","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Chinese Novels, Scholarly Errors and Goethe’s Concept of World Literature\",\"authors\":\"Leslie O'bell\",\"doi\":\"10.1080/09593683.2018.1485352\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Eckermann’s account of his conversation with Goethe on 31 January 1827, leading to the idea of world literature, refers to an unnamed Chinese novel. It has commonly been misidentified as Iu-Kiao-Li ou les Deux Cousines in Jean-Pierre Abel-Rémusat’s French translation or else as the novel known as the Fortunate Union. Building on the work of Günther Debon, Eric Blackall, and Heinz Hamm, and using translated Chinese novels now available in digital form, this study confirms Peter Perring Thoms’s 1824 translation, Chinese Courtship, as the correct referent. The reasons that such confusion has prevailed are analysed, as are the advantages of the right perspective. Importantly, Goethe’s famous statement on world literature concerns poetry, as Chinese Courtship is a novel in verse.\",\"PeriodicalId\":40789,\"journal\":{\"name\":\"Publications of the English Goethe Society\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2018-05-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/09593683.2018.1485352\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Publications of the English Goethe Society\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/09593683.2018.1485352\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Publications of the English Goethe Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/09593683.2018.1485352","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
埃克曼在1827年1月31日与歌德的谈话中提到了一部未命名的中国小说,由此产生了世界文学的想法。在Jean-Pierre abel - r musat的法语译本中,它通常被误认为是《柳桥里的双曲》,或者是被称为《幸运联盟》的小说。本研究以gendenther Debon、Eric Blackall和Heinz Hamm的作品为基础,并使用了现在可以获得的数字形式的中国小说译本,证实了Peter Perring Thoms 1824年的译本《中国式求爱》是正确的参考。分析了这种混淆盛行的原因,以及正确视角的优势。重要的是,歌德关于世界文学的著名陈述涉及诗歌,因为中国的求爱是一部诗歌小说。
Chinese Novels, Scholarly Errors and Goethe’s Concept of World Literature
ABSTRACT Eckermann’s account of his conversation with Goethe on 31 January 1827, leading to the idea of world literature, refers to an unnamed Chinese novel. It has commonly been misidentified as Iu-Kiao-Li ou les Deux Cousines in Jean-Pierre Abel-Rémusat’s French translation or else as the novel known as the Fortunate Union. Building on the work of Günther Debon, Eric Blackall, and Heinz Hamm, and using translated Chinese novels now available in digital form, this study confirms Peter Perring Thoms’s 1824 translation, Chinese Courtship, as the correct referent. The reasons that such confusion has prevailed are analysed, as are the advantages of the right perspective. Importantly, Goethe’s famous statement on world literature concerns poetry, as Chinese Courtship is a novel in verse.