中国小说、学术失误与歌德的世界文学观

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN
Leslie O'bell
{"title":"中国小说、学术失误与歌德的世界文学观","authors":"Leslie O'bell","doi":"10.1080/09593683.2018.1485352","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Eckermann’s account of his conversation with Goethe on 31 January 1827, leading to the idea of world literature, refers to an unnamed Chinese novel. It has commonly been misidentified as Iu-Kiao-Li ou les Deux Cousines in Jean-Pierre Abel-Rémusat’s French translation or else as the novel known as the Fortunate Union. Building on the work of Günther Debon, Eric Blackall, and Heinz Hamm, and using translated Chinese novels now available in digital form, this study confirms Peter Perring Thoms’s 1824 translation, Chinese Courtship, as the correct referent. The reasons that such confusion has prevailed are analysed, as are the advantages of the right perspective. Importantly, Goethe’s famous statement on world literature concerns poetry, as Chinese Courtship is a novel in verse.","PeriodicalId":40789,"journal":{"name":"Publications of the English Goethe Society","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/09593683.2018.1485352","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Chinese Novels, Scholarly Errors and Goethe’s Concept of World Literature\",\"authors\":\"Leslie O'bell\",\"doi\":\"10.1080/09593683.2018.1485352\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Eckermann’s account of his conversation with Goethe on 31 January 1827, leading to the idea of world literature, refers to an unnamed Chinese novel. It has commonly been misidentified as Iu-Kiao-Li ou les Deux Cousines in Jean-Pierre Abel-Rémusat’s French translation or else as the novel known as the Fortunate Union. Building on the work of Günther Debon, Eric Blackall, and Heinz Hamm, and using translated Chinese novels now available in digital form, this study confirms Peter Perring Thoms’s 1824 translation, Chinese Courtship, as the correct referent. The reasons that such confusion has prevailed are analysed, as are the advantages of the right perspective. Importantly, Goethe’s famous statement on world literature concerns poetry, as Chinese Courtship is a novel in verse.\",\"PeriodicalId\":40789,\"journal\":{\"name\":\"Publications of the English Goethe Society\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2018-05-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/09593683.2018.1485352\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Publications of the English Goethe Society\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/09593683.2018.1485352\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Publications of the English Goethe Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/09593683.2018.1485352","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

埃克曼在1827年1月31日与歌德的谈话中提到了一部未命名的中国小说,由此产生了世界文学的想法。在Jean-Pierre abel - r musat的法语译本中,它通常被误认为是《柳桥里的双曲》,或者是被称为《幸运联盟》的小说。本研究以gendenther Debon、Eric Blackall和Heinz Hamm的作品为基础,并使用了现在可以获得的数字形式的中国小说译本,证实了Peter Perring Thoms 1824年的译本《中国式求爱》是正确的参考。分析了这种混淆盛行的原因,以及正确视角的优势。重要的是,歌德关于世界文学的著名陈述涉及诗歌,因为中国的求爱是一部诗歌小说。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Chinese Novels, Scholarly Errors and Goethe’s Concept of World Literature
ABSTRACT Eckermann’s account of his conversation with Goethe on 31 January 1827, leading to the idea of world literature, refers to an unnamed Chinese novel. It has commonly been misidentified as Iu-Kiao-Li ou les Deux Cousines in Jean-Pierre Abel-Rémusat’s French translation or else as the novel known as the Fortunate Union. Building on the work of Günther Debon, Eric Blackall, and Heinz Hamm, and using translated Chinese novels now available in digital form, this study confirms Peter Perring Thoms’s 1824 translation, Chinese Courtship, as the correct referent. The reasons that such confusion has prevailed are analysed, as are the advantages of the right perspective. Importantly, Goethe’s famous statement on world literature concerns poetry, as Chinese Courtship is a novel in verse.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Publications of the English Goethe Society
Publications of the English Goethe Society LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
15
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信