{"title":"Kino w czasach pandemii: werbalne reprezentacje wątku epidemii w wielojęzycznych przekładach tytułów filmowych","authors":"Maria Mocarz-Kleindienst","doi":"10.31648/an.7808","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The main purpose of this study was to research the extent to which viewers could recognize epidemic-themed movies based on the semantic and affective signals contained in the translated movie titles. The analysis revealed that viewers would find information about the epidemic in each of the examined language versions (i.e. German, Polish, and Russian) to at least the same extent as they did in the original version(usually English). The task of German-speaking viewers is the easiest one as the majority of translated titles contain clear semantic signals. Polish and Russian viewers receive slightly fewer such signals. All three language versions contain a similar number of affective signals adequate to the film genres: disaster film, science fiction, and thriller.","PeriodicalId":53820,"journal":{"name":"Acta Neophilologica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Neophilologica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31648/an.7808","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
Kino w czasach pandemii: werbalne reprezentacje wątku epidemii w wielojęzycznych przekładach tytułów filmowych
The main purpose of this study was to research the extent to which viewers could recognize epidemic-themed movies based on the semantic and affective signals contained in the translated movie titles. The analysis revealed that viewers would find information about the epidemic in each of the examined language versions (i.e. German, Polish, and Russian) to at least the same extent as they did in the original version(usually English). The task of German-speaking viewers is the easiest one as the majority of translated titles contain clear semantic signals. Polish and Russian viewers receive slightly fewer such signals. All three language versions contain a similar number of affective signals adequate to the film genres: disaster film, science fiction, and thriller.
期刊介绍:
The scientific journal Acta Neophilologica is the review of Slovenian experts in English-speaking, German-speaking and French- and Italian-speaking literary historians that publishes scientific studies of international and domestic scientists in the field of Western-European, American and other literatures in English. The journal pays special attention to the problems from the history of cultural and especially literary and theatre contacts between Slovenia and Western-European literatures, as well as the problems of Slovenian emigrant literature. The articles are published in the world language (English, German, French, Italian) the literature of which the author analyzes, the abstracts are written in a foreign language and the summaries in the Slovenian language.